TRANSLATIONS, Part I. -- Переводы, Часть I.

Aug 05, 2011 11:46


These are all the haiku in English and Russian. Some statistic, as always: 145 poems by 62 poets from 22 countries. A deliberately modest numbers this time as I am in time-trouble (Zeitnot) -- THANK  YOU all, dear haiku friends!  Please take your time to read the four parts of the translations and discuss all the poems, choose your favorites. I'll add links to other parts at the bottom of this entry, just click on them to go to the next part   --   Вот переводы. Как всегда, статистика: 145 стихов от 62 поэтов из 22 стран. Этот скромный результат -- намеренный и ожидаемый, т.к. я в полном цейтонте сейчас. СПАСИБО вам всем, друзья-хайдзины! Пожалуйста, читайте все четыре части переводов, обсуждайте, выбирайте понравившиеся хайку... Тут внизу под переводами первой части я добавлю ссылки на остальные части. 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

sudden halt -

the mustang’s heart

keeps running

midday heat -

a mustang herd

brings the wind

Valeria Simonova-Cecon, Italy

***

wind falls behind

chasing the mustang

summer morning

a path to freedom

between heaven and earth

a run and a flight

the time of freedom

summer days fly away

like a wild mustang

Alexander Romashihin, Russia

***

lifting higher

the hoofs

of midsummer heat

galloping

summer heat

ever higher

flying mane

out-distancing

summer’s up-drafts

Susan Diridoni, USA

***

whistle in the ears --

a mustang outruns the wind

carrying the mongolfiere

feathergrass bow

in the wake of galloping herd

the wild field

a jump across the abyss

in yearning for freedom

the time freezes

Olga Moutouh, France

***

ever higher

on the wild horse’s back

only the sky

heavenly flashlight

some day, I too

will leave my land

straight away

the horse tail brush

outlines the scope

Marina Darenskaya, Russia

***

free roaming -

my summer life

with no boundaries

like a mustang

I run

after my shadow

balloon -

I chase

my dream

Ernesto P. Santiago, Philippines

***

yearning for freedom

the young mustang races

a hot air balloon

Olga Neagu, Romania

***

hot air balloon

bound by the wind -

horses run free

summer breeze -

sneezing the hot air

of freedom

summer sunrise -

uplifting my heart

towards the sky

Cristina-Monica Moldoveanu, Romania

***

free-liver’s dream :

to rise like a hot air balloon

to run like a horse

yearning for freedom :

let’s rise like a hot air balloon

let’s run like a mustang

freedom song -

the whistle of a hot air balloon

accompanied by horse laughs

Vasile Moldovan, Romania

***

cry for the moon

if I have wings …

everlasting dreams

vast wild land

unquestionable freedom

between mustang and balloon

longing for blue heaven

mustang’s dream goes wandering

over a field of summer grass

Kyoko Shibata, Japan

***

come on, mustang!

follow the flying songs

of free birds

balloon in the sky -

a breath of spring

and wind

balloon in the sky -

flying among the birds,

my dream

Omilla, Bulgaria

***

heaven-worlds

melt into the horizon -

unfettered flight

Megan McGowen, UK

***

sky and lips

summer wind in

the girl’s flower

Olga Gutierres Garcia, USA

***

flying to the sun

the wild mustang too

dreams eagle dreams

Stefan Sencerz, USA

***

внезапная остановка --
сердце мустанга
продолжает бежать

полдневный зной -

табун мустангов

приносит ветер

Валерия Симонова-Чекон, Италия

***

отстаёт ветер

в погоне за мустангом

летнее утро

путь к свободе

между небом и землёй

бег и полёт

время свободы

улетают летние дни

диким мустангом

Александр Ромашихин, Россия

***

эти копыта

взметнувшиеся выше

летнего зноя

скачка галопом

летний зной

всё сильнее

летящая грива

обгоняющая порывы

летнего ветра

Сюзан Диридони, США

***

свист в ушах -

мустанг обгоняет ветер

несущий монгольфьер

пригнулся ковыль

вслед скачущему табуну

дикое поле

рывок через пропасть

в жажде свободы

время застыло

Ольга Муту, Франция

***

всё выше

на спине у дикой лошади

только небо

небесный фонарик

когда-нибудь и я

покину свою землю

с места в карьер

кисть конского хвоста

намечает простор

Марина Даренская, Россия

***

беспечный странник -

моя летняя жизнь

без границ

как мустанг

я бегу

за своей тенью

воздушный шар -

догоняю

свою мечту

Эрнесто П. Сантьяго, Филиппины

***

жажда свободы

молодой мустанг наперегонки

с воздушным шаром

Ольга Неагу, Румыния

***

воздушный шар

привязан к ветру -

вольно несутся кони

летний ветерок -

чихаю от жаркого ветра

свободы

летний рассвет -

сердце возносится

к небесам

Кристина-Моника Молдовяну, Румыния

***

мечта беззаботного:

взлетать как воздушный шар

нестись как лошадь

жажда свободы:

давай взлетим как шар

поскачем как мустанг

песня свободы -

свист воздушного шара

под смех лошадей

Василе Молдован, Румыния

***

жажда несбыточного

если б у меня были крылья ...

вечные мечты

дикий простор

несомненна свобода

мустанга и шара

тоскуя по сини неба

грёзы мустанга блуждают

над полем летних трав

Киёко Шибата, Япония

***

давай, мустанг!

следуй полёту песен

вольных птиц

шар в небе -

дыхание весны

и ветра

шар в небо -

среди птиц взлетает

и моя мечта

Омилла, Болгария

***

небесные миры

растаяли за горизонтом -

свободный от пут полёт

Меган Макговен, Великобритания

***

небо и губы

летний ветер в цветке

в руках девушки

Ольга Гутьерес Гарсия, США

***

взлетая к солнцу

дикий мустанг мечтает

о том же, что и орёл

Стефан Сенсерж, США

***

TRANSLATIONS, Part II , TRANSLATIONS, Part III , TRANSLATIONS, Part IV

calico cat contest, translations

Previous post Next post
Up