These are all the haiku in English and Russian. Some statistic, as always: 166 poems by 75 poets from 28 countries -- THANK YOU all, dear haiku friends! Please take your time to read all parts of the translations and discuss all the poems, choose your favorites, make new friends, and enjoy yourselves :) I'll add links to other parts at the
(
Read more... )
Comments 152
Reply
Привет из столицы Донбасса !
:-))
Reply
Reply
Reply
ничего ре осталось
от этой ночи в пустыне
проведённой вместе под звёздами
Армандо Х. Корбел, США
Reply
Reply
не нарушает покоя сфинкса
падающая звезда
Oльга Муту, Франция
его пустой взгляд
в пустынную ночь
о, какой холод!
Армандо Х. Корбел, США
гаснет звезда...
"чья-то душа улетела"
сказал отец
Омила, Болгария
грозовой полдень -
должно быть сильно её желание
проститься со мной
Эйко Ячимото, Япония
Вот эти мне нравятся в первой части...
Reply
Reply
Reply
Reply
разбудил пожелать тебе
спокойной ночи
Артурас Силанскас, Литва
cosmic oven
even the bricks sparkle
tonight
Ashley Capes, Australia
гаснет звезда...
"чья-то душа улетела"
сказал отец
муравьи
у подножия сфинкса
касание вечности
Омила, Болгария
грозовой полдень -
должно быть сильно её желание
проститься со мной
Эйко Ячимото, Япония
Эти стихи пришлись мне по душе.
Reply
Reply
Reply
Да, у меня есть небольшие замечания относительно перевода моих стихов.
Я объясню почему. Я считаю, что раз уж хайку - форма минималистской поэзии, то мы и должны придерживаться неких принципов, а именно: не писать лишних слов - это в первую очередь.
Поэтому, я бы перевёл свои стихи короче:
shooting star -
through the sand
shadow from sphinx
flash in the dark -
i give a light
to a pharaoh
Если это будет правильно, конечно:)
А то, что здесь присутствует некоторая недосказанность, так это вполне допустимо и даже хорошо.
Более того, это будет даже точнее, ведь в моём стихе нет слова "сигарета", а есть слово "прикурить", а дать прикурить можно от зажигалки, от спички - тут как раз и происходит вспышка в темноте и свет снизу лица, при котором на лице появляются тени, придающие ему необычный вид.
Reply
Reply
-----------------------------------------------
TRANSLATION of Omilla's comment -- for Eiko :
I would like to add, that these two haiku moved me deeply:
Sacred May --
I see my friend on the road
To eternity
sweet hortensia, look
a ball of hydrangea buds
shedding pale raindrops....
eiko yachimoto, Japan
Reply
The natural scene says it all in a lived,
concrete non-conceptual way
Thank you
Paul
Reply
Reply
Leave a comment