Саша, хотите послать свои хайку в новый международный журнал? Если да, то я дам Ваш электронный адрес редактору, она Вам сама напишет и объяснит, что ей нужно.
Мамадорогая, какие тут люди ходят, и без охраны! :))) Привет, Радик! Рада тебя видеть. Не опоздай в следующий раз, на этот раз уж точно проведу два в год, второй где-то в конце ноября, скорее всего -- ну если конечно не помру, хехе. Спасибо за коммент, Марина наверняка увидит :)
Привет, Марина. Да, вариант, который ты привела -- бредово звучит :) Это означает, что лунный свет освещает очень грубое лицо, причём не в физическом смысле (грубо вылепленное лицо -- но даже если бы так, то всё равно ты в своём хайку совсем не это имела в виду) , а в смысле лицо грубого резкого неотёсанного человека - личности. Насчёт проверки моего перевода через обратный машинный перевод -- ты меня повеселила. Даже простой в синтаксическом отношении текст при обратном машинном переводе будет искажаться. Что уж говорить о переводе такой сложной синтаксической материи, как хайку! Да ещё при обратном переводе... да ещё машиной! Так "проверять" перевод, сделанный профессиональным переводчиком, можно только ради шутки
( ... )
Кстати, один из самых известных японских путевых дневников переведён на английский как "Weather-beaten sceleton" ("Побитый ветрами скелет" или "Выветрившийся скелет (кости)" ) -- то, что в русских переводах назвали "Кости, белеющие в поле" ... Знакомо звучит? :)))
Вот про скелет, или ещё что-то большое, объёмное -- можно так сказать...
Comments 124
падает звезда...
пустые глазницы
сфинкса
Николай Гранкин, Russia
звёзды над сфинксом
размышляю над загадкой
загробной жизни
Кэти Нгуен, США
обветренные губы
лицом к пустыне
древняя статуя
Марина Даренская, Россия
~
падающая
звезда
--
как бы я
хотел
остановить
время
*
Рафал Забратынски, Польша
солнце в зените
на сломанных часах
остановилось время
Кржиштоф Кокот, Польша
передай ей привет
когда ты вернёшься
падающая звезда
Масумех, Иран
Reply
Reply
Reply
вовремя как-то ничо не сложилось :(
на закуску:
дождик
смотрю в окно
на своё отражение
===
понра:
*
млечный путь
переворачиваю
песочные часы
Николай Гранкин
*
лицо любимой
на шероховатостях
лунный свет
Марина Даренская
*
через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою
Барбара А. Тэйлор
:))
Reply
Reply
да я видел... вовремя - просто - не написалося :))
ну и лана :))
Маринаааа!!! увиииидь :))
Reply
Reply
***
Упала звезда -
песчинка проскользнула
сквозь сжатые пальцы
Присцилла Лигнори, США
***
через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою
Барбара А. Тэйлор, Австралия
***
Reply
Reply
Англоязычники и так стесняются, да ещё и не понимают, что вы их хайку похвалили... :)))
Reply
Reply
Я совершенно не разбираюсь в английском,хотела у тебя спросить, может так вообще забавно,но возможно перевести третью мою так:
the face of my beloved
on all its roughness
moonlight
?Или это бредово звучит?
А то у меня через переводчик получаются рваные части на лице-может у вас другое значение?
И в первой-возможно так сказать?
weathered lips
? или только "потрескавшиеся" применимы к губам в английском?
exposed to the wind lips
Так коряво,да?
Reply
Reply
Вот про скелет, или ещё что-то большое, объёмное -- можно так сказать...
Reply
Reply
падает звезда...
пустые глазницы
сфинкса
ах этот ветер!
сдувает песчинки
с пирамиды
Николай Гранкин, Russia
передай ей привет
когда ты вернёшься
падающая звезда
Масумех, Иран
через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою
Барбара А. Тэйлор, Австралия
Reply
Reply
:))
Reply
Reply
Leave a comment