Leave a comment

Comments 124

kyu_dze June 8 2012, 11:10:31 UTC
Здесь с первого взгляда вот эти понравились:

падает звезда...
пустые глазницы
сфинкса

Николай Гранкин, Russia

звёзды над сфинксом
размышляю над загадкой
загробной жизни

Кэти Нгуен, США

обветренные губы
лицом к пустыне
древняя статуя

Марина Даренская, Россия

~
падающая
звезда

--
как бы я
хотел
остановить
время
*

Рафал Забратынски, Польша

солнце в зените
на сломанных часах
остановилось время

Кржиштоф Кокот, Польша

передай ей привет
когда ты вернёшься
падающая звезда

Масумех, Иран

Reply

origa June 9 2012, 03:27:22 UTC
Спасибо. Интересно, отметили бы Вы хайку Рафала, если бы оно было записано обычным способом? :)

Reply

origa June 21 2012, 13:11:40 UTC
Саша, хотите послать свои хайку в новый международный журнал? Если да, то я дам Ваш электронный адрес редактору, она Вам сама напишет и объяснит, что ей нужно.

Reply


radion_sveter June 8 2012, 12:19:49 UTC
привет, Олечка :))

вовремя как-то ничо не сложилось :(

на закуску:

дождик
смотрю в окно
на своё отражение

===

понра:

*
млечный путь
переворачиваю
песочные часы

Николай Гранкин

*
лицо любимой
на шероховатостях
лунный свет

Марина Даренская

*
через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою

Барбара А. Тэйлор

:))

Reply

origa June 9 2012, 03:32:03 UTC
Мамадорогая, какие тут люди ходят, и без охраны! :))) Привет, Радик! Рада тебя видеть. Не опоздай в следующий раз, на этот раз уж точно проведу два в год, второй где-то в конце ноября, скорее всего -- ну если конечно не помру, хехе. Спасибо за коммент, Марина наверняка увидит :)

Reply

radion_sveter June 9 2012, 06:08:15 UTC
:))

да я видел... вовремя - просто - не написалося :))
ну и лана :))

Маринаааа!!! увиииидь :))

Reply

origa June 9 2012, 07:01:01 UTC
Ничё, бывает. Почитай, что у людей тут написалось :) Много хороших вещей написалось! А я уползаю в койку, почти три часа ночи у нас.

Reply


shapovalova_m June 8 2012, 13:02:01 UTC
Здравствуйте всем!мне понравились все стихи, выделить хотелось бы
***
Упала звезда -
песчинка проскользнула
сквозь сжатые пальцы

Присцилла Лигнори, США
***
через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою

Барбара А. Тэйлор, Австралия
***

Reply

origa June 9 2012, 03:32:44 UTC
Спасибо, Марина!

Reply

origa June 9 2012, 07:04:47 UTC
Марина, тебе тоже подскажу: хайку лучше копировать из колонки "оригиналы" -- чтобы авторы легко могли их увидеть в твоём комменте :)

Англоязычники и так стесняются, да ещё и не понимают, что вы их хайку похвалили... :)))

Reply

shapovalova_m June 9 2012, 07:49:43 UTC
Хорошо, Ольга, сейчас сделаю.

Reply


marimouse June 8 2012, 15:12:30 UTC
Здравствуй,Оля-воистину титанический труд ради красоты.

Я совершенно не разбираюсь в английском,хотела у тебя спросить, может так вообще забавно,но возможно перевести третью мою так:

the face of my beloved
on all its roughness
moonlight

?Или это бредово звучит?

А то у меня через переводчик получаются рваные части на лице-может у вас другое значение?

И в первой-возможно так сказать?

weathered lips

? или только "потрескавшиеся" применимы к губам в английском?

exposed to the wind lips

Так коряво,да?

Reply

origa June 9 2012, 06:06:51 UTC
Привет, Марина. Да, вариант, который ты привела -- бредово звучит :) Это означает, что лунный свет освещает очень грубое лицо, причём не в физическом смысле (грубо вылепленное лицо -- но даже если бы так, то всё равно ты в своём хайку совсем не это имела в виду) , а в смысле лицо грубого резкого неотёсанного человека - личности. Насчёт проверки моего перевода через обратный машинный перевод -- ты меня повеселила. Даже простой в синтаксическом отношении текст при обратном машинном переводе будет искажаться. Что уж говорить о переводе такой сложной синтаксической материи, как хайку! Да ещё при обратном переводе... да ещё машиной! Так "проверять" перевод, сделанный профессиональным переводчиком, можно только ради шутки ( ... )

Reply

origa June 9 2012, 06:15:12 UTC
Кстати, один из самых известных японских путевых дневников переведён на английский как "Weather-beaten sceleton" ("Побитый ветрами скелет" или "Выветрившийся скелет (кости)" ) -- то, что в русских переводах назвали "Кости, белеющие в поле" ... Знакомо звучит? :)))

Вот про скелет, или ещё что-то большое, объёмное -- можно так сказать...

Reply

marimouse June 9 2012, 06:35:54 UTC
Спасибо, Оль. Ну я же стараюсь понять, как это звучит на другом языке, а другого способа, кроме машинного перевода,у меня нет.=)

Reply


marimouse June 8 2012, 15:23:57 UTC
Здесь нравятся эти:

падает звезда...
пустые глазницы
сфинкса

ах этот ветер!
сдувает песчинки
с пирамиды

Николай Гранкин, Russia

передай ей привет
когда ты вернёшься
падающая звезда

Масумех, Иран

через тысячи лет
то же небо отражает место
где я стою

Барбара А. Тэйлор, Австралия

Reply

origa June 9 2012, 06:09:23 UTC
Спасибо. Хайку лучше копировать из колонки "оригиналы" -- чтобы авторы легко могли их увидеть в твоём комменте :)

Reply

radion_sveter June 9 2012, 06:10:01 UTC
ну ты видела :)) я за твою :)) "лицо любимой"

:))

Reply

marimouse June 9 2012, 06:37:32 UTC
Спасибо,Рад, мне очень приятно!=)))))

Reply


Leave a comment

Up