В том же переводе.

Sep 25, 2008 22:07

Про "Фому недоверчивого" я уже упоминала. К нему добавилось еще одно гениальное словосочетание:

"силикатная долина".

Гы. %)))
Больше об этом переводе мне сказать нечего.

Leave a comment

Comments 3

anonymous September 25 2008, 18:26:36 UTC
Ыыыыыы! ))))))))))
Но если честно, чем это хуже "силиконовой", когда на самом деле она "кремниевая"? ;)

Reply

ой, это была я :) lennka September 25 2008, 18:28:24 UTC
:)

Reply

Re: ой, это была я :) orlandine September 26 2008, 06:04:35 UTC
На мой взгляд, двумя моментами:
1. Просто неправильный перевод слова.
2. Тем же, чем "Фома недоверчивый" от "Фомы неверующего": в языке существует устоявшееся выражение.

:)

Хотя книга переведена с итальянского... Может, там силикат и кремний обозначаются одним и тем же словом. ;))

Reply


Leave a comment

Up