Re: ой, это была я :)orlandineSeptember 26 2008, 06:04:35 UTC
На мой взгляд, двумя моментами: 1. Просто неправильный перевод слова. 2. Тем же, чем "Фома недоверчивый" от "Фомы неверующего": в языке существует устоявшееся выражение.
:)
Хотя книга переведена с итальянского... Может, там силикат и кремний обозначаются одним и тем же словом. ;))
Comments 3
Но если честно, чем это хуже "силиконовой", когда на самом деле она "кремниевая"? ;)
Reply
Reply
1. Просто неправильный перевод слова.
2. Тем же, чем "Фома недоверчивый" от "Фомы неверующего": в языке существует устоявшееся выражение.
:)
Хотя книга переведена с итальянского... Может, там силикат и кремний обозначаются одним и тем же словом. ;))
Reply
Leave a comment