Предваряю вторую серию публикаций по теме начатого
здесь рассказа о "творчестве" Филарета Дроздова.
В дополнение к предыдущей серии из 20-ти публикаций можно привести еще десятки примеров несоответствия русского текста Евангелий славянскому. Однако уже изложенный материал представляется достаточным основанием для определенных выводов. Это позволяет автору - при переходе к сравнительному анализу славянского и русского текстов Посланий апостольских - более четко и кратко проявить свою личную оценку как качества "перевода", так и личных качеств переводчиков, одновременно приоткрывая завесу над действительной целью их деятельности - пока корректировкой наименования темы. Восклицательный знак, как и само содержание заголовка, ни в коей мере не отражают настроения автора, но осознаются соответствующими духу, сопутствовавшему переводчикам в их трудах "праведных".
Продолжение
здесь.