Сегодня на радио «Вера» кандидат философских наук, кандидат богословия «священник» Стефан Домусчи комментировал евангельские стихи Мф 5:14-19.
Правда, весь его комментарий относился (если не считать пустословия, никак не связанного с содержанием комментировавшихся стихов) к фразе: «Вы - свет мира». Да и по существу этой фразы было сказано только то, что свет мира - не «угроза миру», а «выражается в добрых делах». На большее его не хватило.
И это понятно. Потому что стих Мф 5:19 в синодальном переводе, комментировать честно невозможно.
Не стыдится «светлое» радио озвучивать этот, обещающий спасение нераскаянным грешникам,
сугубо антихристианский текст: «Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном».
Да и что ж тут стыдиться, если антихристианская позиция поддержана рядом переводчиков, все «улучшающих и улучшающих» Новый Завет.
Перевод Аверинцева: «А потому, если кто самую последнюю из заповедей этих нарушит и научит тому же других, тот последним наречен будет в Царствии Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречен будет в Царствии Небесном».
Перевод Кулакова: «А если кто хотя бы одной - пусть самой малой - из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном».
И уж совсем бесовский перевод Кузнецовой (состряпанный ей по благословению, данному в свое время одним из теоретиков и зачинателей экуменизма в РПЦ МП А. Менем) под эгидой Российского Библейского общества, где Евангелие переименовано в «Радостную Весть»: «Того, кто нарушит хотя бы одну из самых малых заповедей и научит этому людей, Бог назовет самым малым в Царстве Небес, а кто исполнит и других научит исполнять, того назовет великим в Царстве Небес». Ну, в «Царстве Небес» возможно, конечно, всякое.
Даже главный (по служебному положению) еретик РПЦ МП Иларион Алфеев, желая выказать себя поборником христианства, в своей книге «Православие» обрушился на этот перевод: «При таком "переводе" происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык. Слова "дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "ловкач", "проститутка" не соответствуют ни духу, ни букве священного текста». Правда, он указал лишь на «кухонный язык» перевода РБО, не обращая внимания на его смысловое содержание. Но таков долг службы.
Впрочем, удивляться нечему: процесс «улучшения» Священного Писания,
начатый еще масоном и экуменистом Филаретом Дроздовым, должен и будет продолжаться до тех пор, пока в сознании подавляющей части человечества окончательно не утвердится идеология антирелигии Антихриста - иудаизма.
Одним из винтиков механизма, поддерживающего этот процесс, и является «светлое» радио, подкармливающее нужных ему, специально нанятых, горе-богословов.