Путевые заметки из Германии: немецкий язык

Aug 08, 2013 21:57

Первые дни в Германии немецкий язык больно резал слух. Он прочно ассоциировался с Великой Отечественной: фрицы, капут, цурюк, аусвайс, шнелле, дойчланд убер аллес, ахтунг, айн цвай драй, полицай, фрай, майн гот, арбайт. На этом пожалуй мой запас немецкого исчерпывался.

Но через несколько дней немного привык. Сам стал употреблять "данке шон" и "битте" в процессе общения с местным населением. К отьезду мой словарный запас пополнился пару сотнями новых слов: названий блюд в ресторане и продуктов в супермаркете, что написано в чеках, на рекламных щитах и дорожных указателях, названиях улиц.



Часто можно понять о чём речь, так как смысл похож на английское и даже на русское слово.
Ну например getranken или drink переводится как напиток.
Если это вывеска на магазине с нарисоваой бутылкой пива, то нетрудно догадаться что это связано с продажей алкоголя.

Apfel это apple или яблоко.
Bakerei это булочная/пекарня.
Wasser это water или вода.

Geldautomat это gold, золото/деньги. Если это написано над банкоматом то итак ясно.

Kran это подьёмный кран, a punkt это точно.

Названия улиц тоже интересные.
Например несколько раз встречался с Frauenstrasse. Фрау это женщина. "Улица женщин" вроде не то. А если это улица напротив Marienplatz, то становится понятно что фрау это дева, или дева Мария.

Wiener, schnitzel, pizza - в переводе не нуждаются.

Schwan это swan, или лебедь. Тоже часто встречается.

Блюменштрассе это цветочная улица, там где ходил пастор Шлаг (из 17 Мгновений Весны)

Особое место занимает слово angebot - ангебот. Это sale, offer, распродажа. Это слово мелькает везде.

Ausfahrt: это не название населённого пункта, как думали некоторые участники путешествия, а выезд с шоссе.

Flughafen это аэропорт.

Platzl - площадь



Дунайская улица



Тоже всё ясно. Gott это God. Расписание концертов в соборе на субботу и воскресенье.



Королевский кебаб.



Городской кебаб.





Schwein + market = Свиной рынок



Вездесущий ангебот



Расписание работы сьёма лодок. 30 "минутен" чтобы покататься на лодке вполне достаточно.



Это переведу в другой раз. Как то связано с баварским королём Людвигом II.



Shloss: замок



Сапожник он и в Германии сапожник.Одним словом шумахер.


Apfel direktsaft - натуральный яблочный сок



Над этим словом я задумался. Дело в том что Друкарня это типография на беларусском и украинском. А на русском по другому.





Мясная лавка



Огромный магазин пива - getranken.





несколько длинных рядов пива.



Это не название населённого пункта, а выезд с дороги.



Посадка на горный фуникулёр.
Bahn - один корень как в автобан (autobahn, шоссе) и банхоф (bahnhof, вокзал)





Всё ясно



Чего то там запрещено.Короче: лучше туда не соваться





Wasser + wacht = водяная вахта, спасатели (на озере) ?



Купаться нельзя



что то связанное со стройкой. Циммер это комната.



Feuerwehr -> Феерверк -> огонь ?
Feuerwehrzufahrt - пожарный выход



Это не бормашины для зубов, а дрели чтобы сверлить дырки.


Все книги на немецком



Билетный автомат в трамвае.  Только на немецком.



Надо признаться что минимальное знание немецкого в Германии просто необходимо. Купить билет в трамвай или заплатить за парковку машины. Обьясниться с официантом в ресторане, или хотя бы прочитать меню.

Такое впечатление что в Германии, или по крайней мере в Баварии, люди про английский вообще не слышали. Это во Франции многие английский знают но конспирируются. В Германии же действительно не знают.

А хотя зачем им знать английский. Все телевизионные передачи либо на немецком, либо продублированны (без титров).
Газеты, журналы и книги на немецком. Радио на немецком. Инструкции к машине и электронике на немецком. Разумеется компютеры тоже на немецком.Ну приезжают туристы, и что. Это их проблемы.

Продолжение следует...

Предыдущий пост

Германия

Previous post Next post
Up