(Психо)Лингвистический Театр \ (Psycho) Linguistic Theatre: Осторожно, КАЛЬКА!

Jan 20, 2014 14:31

"Весь мир - театр." \ "All the world's a stage"   (Shakespeare)

В новой рубрике: "легкости" лингвистики на основе системно-векторного подхода, "трудности перевода", etc.

Первая заметка подсказана недавним обсуждением здесь

Осторожно, КАЛЬКА!"Калька" -  когда слово\фраза переводится "втупую" с нулевым осмыслением,  может иметь ( Read more... )

yuri burlan, вектор, psycholinguistics, калька, лингвистический театр, психолингвистика, менталитет, эта страна, Шекспир, mentality, преевод, системно-векторная психология, system vector psychology, translation

Leave a comment

Comments 17

frau_kam January 20 2014, 11:55:51 UTC
так грозно назвали рубрику, что я даже опасалась, пока не увидела автора))
Да, точно накладывает кожа свой отпечаток! Притяжание в европейских языках вообще сильнее выражено, чем в русском. Мы с женой - My wife and me. Русскому понятно, чья жена составляет это "мы" и без специального указания "моя". Кожный ментал желает обозначить - моё))
Даже находясь в России, иностранец не скажет по отношению к России this country, скажет in Russia. По-моему.

Reply

oyunao January 20 2014, 13:24:40 UTC
название мне близко еще и оттого, что моя методика обучения инглишу на этой основе.
та не грозно, (психо) же в скобках). Художник от слова худо, психолингвист от слова псих)))))))))))))))))

Дада! так же, как my hand, my feet, my все что угодно.

Reply


luiza_drevsholt January 20 2014, 12:00:20 UTC
Нам самим, многое еще предстоит переосмыслить на нашей многострадальной, многоязыковой, многовсегонамешанной территории Российской общей корзинки. Язык наш не возможно понять другим умом также, как и самого человека, со всем тем, что он получил в уретрально-мышечной ментальности, куда " все включено"... И это не услуги на лазурном берегу:)))...
Точно, никогда не слышала это самое "our country" от иностранца.... Датчане, к примеру, бесконечно употребляют название страны, от которого мой слух начинает уставать какой-то бесконечной кaкофонии.

Reply

oyunao January 20 2014, 13:28:39 UTC
Луиза, спасибо за отклик!
Да, для системной психолингвистики - огромная территория для осмысления.

ага, я слышала в Дании - Danmark. Когда недолго там, вроде и совсем ничего, датский язык на слух мне нормально был. Многие датские слова похожи на русские, огурк - так вроде огурец звучит, еще масса созвучных слов.

Reply

luiza_drevsholt January 20 2014, 14:18:08 UTC
да, Оюна, слов похожих по звучанию, в датском, порой, кажется больше, чем интернациональных общих с английским. На мой слух не ложится этот язык пока. Иногда он звучит гротескно, иногда карикатурно. Нет того лоска английской чопорности... Но и это не причем. Есть здесь какая -то тайна, происходящая в движении коллективного бессознательного, не поддающаяся для меня пока так, чтобы выложить в рукописном виде...

Писала когда-то несколько наивных статей о Дании...http://luiza-drevsholt.livejournal.com/1186.html
меня сегодня больше привлекает так называемый "закон Янтело" немного шуточный, написанной в виде книги в 30е годы, перед войной, но так много роли сыгравшей впоследствии в кожную фазу развития...

Reply

oyunao January 20 2014, 20:46:44 UTC
Луиза, любопытные Ваши статьи о Дании, прочитала с удовольствием. В законе Янтело много от мышечных ценностей, на первый взгляд...
Вообще, по моему маленькому опыту, work culture датчан отличается от голландцев, к примеру.
в каких то вещах даже ближе к россиянам, больше общности, размашистости... Я объясняла себе, что это гены викингов)))

Reply


axiplus January 20 2014, 13:59:24 UTC
слово - это дело)
и небрежение словом очень гулко и больно порой отзывается)
только не все понимают)

Reply

oyunao January 20 2014, 20:48:52 UTC
да...

Reply


svp8_blog January 20 2014, 14:53:10 UTC
То есть, вы хотите сказать, что выражение "эта страна" никакое не уничижительное о своей стране, а просто подстрочник с английского? Как мы сейчас отвечаем на вопрос "Как дела?" - " Не ок".

Reply

oyunao January 20 2014, 20:53:17 UTC
Нет, этого я не говорила. Поясняю:
this country - не уничижительное.
Когда его переводят буквально ( т.е. калькируют, делают кальку) фразой "эта страна" вместо, скажем, "наша страна" , то "эта страна "- часто, да еще в определенном контексте, приобретает уничижительный оттенок.

Reply

svp8_blog January 21 2014, 07:21:20 UTC
Ну вот я об этом же и говорю. Получается, что мы это говорим в подражание английского подстрочника. Также как вводим слова "менагер", "кэш" и т.д. А для русского уха звучит уничижительно.

Reply

oyunao January 21 2014, 17:05:37 UTC
да, точно!

Reply


matilda_i_ja January 20 2014, 15:28:36 UTC
Театр - это вошебство для зрителей и труд для артистов. Я и в самом деле пришла глянуть постановку. А, оказывается, всё так нетривиально.

Reply

oyunao January 20 2014, 20:58:37 UTC
ага, игра слов и фраз, которые так искусно гримируются и маскируются, к примеру, с помощью кальки))))))))))))))))))))

Reply


Leave a comment

Up