"Весь мир - театр." \ "All the world's a stage" (Shakespeare)
В новой рубрике: "легкости" лингвистики на основе системно-векторного подхода, "трудности перевода", etc.
Первая заметка подсказана недавним обсуждением
здесь Осторожно, КАЛЬКА!"Калька" - когда слово\фраза переводится "втупую" с нулевым осмыслением, может иметь
(
Read more... )
Comments 17
Да, точно накладывает кожа свой отпечаток! Притяжание в европейских языках вообще сильнее выражено, чем в русском. Мы с женой - My wife and me. Русскому понятно, чья жена составляет это "мы" и без специального указания "моя". Кожный ментал желает обозначить - моё))
Даже находясь в России, иностранец не скажет по отношению к России this country, скажет in Russia. По-моему.
Reply
та не грозно, (психо) же в скобках). Художник от слова худо, психолингвист от слова псих)))))))))))))))))
Дада! так же, как my hand, my feet, my все что угодно.
Reply
Точно, никогда не слышала это самое "our country" от иностранца.... Датчане, к примеру, бесконечно употребляют название страны, от которого мой слух начинает уставать какой-то бесконечной кaкофонии.
Reply
Да, для системной психолингвистики - огромная территория для осмысления.
ага, я слышала в Дании - Danmark. Когда недолго там, вроде и совсем ничего, датский язык на слух мне нормально был. Многие датские слова похожи на русские, огурк - так вроде огурец звучит, еще масса созвучных слов.
Reply
Писала когда-то несколько наивных статей о Дании...http://luiza-drevsholt.livejournal.com/1186.html
меня сегодня больше привлекает так называемый "закон Янтело" немного шуточный, написанной в виде книги в 30е годы, перед войной, но так много роли сыгравшей впоследствии в кожную фазу развития...
Reply
Вообще, по моему маленькому опыту, work culture датчан отличается от голландцев, к примеру.
в каких то вещах даже ближе к россиянам, больше общности, размашистости... Я объясняла себе, что это гены викингов)))
Reply
и небрежение словом очень гулко и больно порой отзывается)
только не все понимают)
Reply
Reply
Reply
this country - не уничижительное.
Когда его переводят буквально ( т.е. калькируют, делают кальку) фразой "эта страна" вместо, скажем, "наша страна" , то "эта страна "- часто, да еще в определенном контексте, приобретает уничижительный оттенок.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment