Переводное

May 21, 2020 12:07

( По мотивам отсюда)

Веер переводится на английский как fan.

Fan переводится на русский как вентилятор.

Вентилятор переводится на английский как ventilator.

Ventilator переводится на русский как аппарат ИВЛ.

PS: Вас тоже тянет прочитать веер как биип?

PS2: Опахало тоже fan.

PS3: Певица Мадонна однажды поблагодарила своих фанатов по-русски, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 13

maxnicol May 21 2020, 09:09:53 UTC
Устойчивый мем: наброс на опахало.

Reply

p_govorun May 21 2020, 09:11:08 UTC
Можно и прямо сказать: наброс на фаната.

Reply


rusairo May 21 2020, 10:10:17 UTC

... )

Reply

p_govorun May 21 2020, 10:36:46 UTC
Что-то я даже не пойму, что было в оригинале.

Reply


pigdeon May 21 2020, 12:09:30 UTC
Шутка про оператор "веер" стара, как Бейсик.

Reply

p_govorun May 21 2020, 15:44:20 UTC
Шутки материализуются. Я же в этом посте пишу на двух языках, и некоторое время думал, как мне обозначить, что веер -- это по-русски. Так и не придумал.

Reply

salas May 21 2020, 17:52:08 UTC
В этом комментарии он с маленькой буквы - так сразу видно, что по-русски.

Reply


anonymous May 21 2020, 15:21:47 UTC
Из-за карантина природа так очистилась, что в ЖЖ вернулся Говорун. Классно!

Reply

p_govorun May 21 2020, 15:42:16 UTC
!

Reply


igor_sabadah May 22 2020, 16:49:48 UTC
Возбужденные вентиляторы:) это про фэнов:).
Но это фигня, вот перевести абвериатуру SEAL как изоляцию может только НТВ.
Так же как перевести говорящее имя Мэйдей, как Первое Мая.

Reply

p_govorun May 22 2020, 19:14:41 UTC
В ru-translate, кажется, для такого есть таг "Джон Баптист" (и его подруга Розетта Стоун)

Reply

nealar May 23 2020, 05:30:35 UTC
Жан-Батист, реальное такое европейское имя.

Reply


Leave a comment

Up