Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee
в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Раньше я тоже высказывался однозначно о машинном переводе. Но теперь появились программы SMT, типа того же Google Translate, машинный перевод стали поключать к программам TM. Не знаю, как сейчас в OmegaT, а в Trados Studio можно подключать к ТМ онлайновый машинный переводчик, причем можно выбирать между Google Translate и Language Weaver. Но пока не рискую. Клиенты привередливые насчет качества. Но эксперты обсуждают очень широко (http://kv-emptypages.blogspot.com/2010_01_01_archive.html - аргументы примерно те же, что и у Вас), и очень заметен всплеск интереса к МТ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment