Machine Translation: "I had them all."

Sep 11, 2010 10:44

Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

monkeystomp September 16 2010, 08:36:42 UTC
Здравствуйте ( ... )

Reply


perito September 16 2010, 13:43:25 UTC
Вы уверены, что на английский лучше получается переводить у машины? Чаще всего так кажется, так как ляпы на родном языке видно лучше. Но может Вы и правы.

Раньше я тоже высказывался однозначно о машинном переводе. Но теперь появились программы SMT, типа того же Google Translate, машинный перевод стали поключать к программам TM. Не знаю, как сейчас в OmegaT, а в Trados Studio можно подключать к ТМ онлайновый машинный переводчик, причем можно выбирать между Google Translate и Language Weaver. Но пока не рискую. Клиенты привередливые насчет качества. Но эксперты обсуждают очень широко (http://kv-emptypages.blogspot.com/2010_01_01_archive.html - аргументы примерно те же, что и у Вас), и очень заметен всплеск интереса к МТ.

Reply

monkeystomp September 17 2010, 11:23:39 UTC
Мне так показалось, да, что все же на английский у Google получается переводить лучше, чем на русский. По крайней мере, править легче - нет необходимости менять окончания в таком количестве, в каком это приходится делать в процессе правки русского текста, например. Синтаксис выпрямить тоже легче ( ... )

Reply


perito September 18 2010, 13:54:58 UTC
За какими системами будущее, пока не ясно. Переводческая отрасль на перепутье. Пока правят бал программы translation memory, как бесплатные (OmegaT), так и коммерческие. Но тому же традосу в этом году двадцать пять лет, и сегодня на повестке дня конвергенция ТМ и МТ, SaaS (Software-as-a-Service) и crowd-sourcing. В какой переводческой эко-системе окажемся завтра, не предугадать. Придется следить за всеми трендами, чтоб не оказаться на обочине...

Reply


_lada November 18 2010, 06:04:19 UTC
Последнее предложение - я удивляюсь, как электронные переводчики не выдали "I had them all." - "Я имел их всех":) По кр мере шанс был велик!

Reply


Leave a comment

Up