Мовна картина світу, прошу пробачення. У Кіплінґа лейтенант командує загону: «Go on an’ take the town! An’ the Lord have mercy on our sowls!» У російському дореволюційному перекладі: «Идем брать город. С нами Бог!» Little differences, як сказав би Вінсент Веґа.
*
Взагалі, дореволюційний російський Кіплінґ - переважно дуже сумна історія. Це спроба
(
Read more... )
Comments 3
Reply
Трохи було. Переважно з російської, але були й чудові українські переклади казок - здається, таки з оригіналу:
https://petro-gulak.livejournal.com/1733550.html
Reply
Reply
Leave a comment