* * *

Jan 08, 2022 10:17

Часто выдвигаютъ множество аргументовъ противъ возможности адекватнаго перевода ( Read more... )

pensieri, metaphrasis

Leave a comment

Comments 7

qebedo January 8 2022, 08:36:59 UTC
ВоистЕну.

Reply


ortheos January 8 2022, 10:18:11 UTC
Тут есть и обратный эффект. Некоторые переводы привносят много того, чего не было в оригинале, и оригинал от этого весьма выигрывает. Рождаются свои игры слов, само наличие иных ассоциативных рядов придает тексту часто незапланированные автором глубины. Само смещение лексических полей с течением времени скорее похоже на движение солнца по деревянной резьбе. Утром она имеет один вид, в полдень - другой, появляется то, что не видно было утром, вечером на закате резьба становится особенно рельефной. Когда вид резьбы истинный? Всегда, просто он разный. Игра смыслов на тексте - игра света на драгоценных камнях. И было бы крайне скучно, если бы переводы и понимания текстов были бы всегда самоидентичны и одинаковы для всех и всегда.

Источником и первоначалом такого явления служит Священное Писание.

Reply


silly_sad January 8 2022, 11:18:57 UTC
mnogije afftary izpoljzujut sozvuchija svojstvennyje toljko odnomu jazyku.
perevesti slovo: "NEKROMENT" -- nevozmozhno, potomuchto v drugix jazykax slovo mentovka ne sozvuchno slovu nekromant.

"URKAGANAT", "Prezirator", "rvan Durex", ili tam gd James Joyce izdevajeca nad evoljucijej jazyka -- nado znatj jazyk chtoby ponjatj sam predmet o kotorom on pishet.

Reply


marvellous_lynx January 8 2022, 13:58:01 UTC
Не каждый вас,как я, поймёт.
К беде неопытность ведёт.
))

Reply


rozmysl January 10 2022, 06:59:26 UTC
Вопрос очень интересный. С одной стороны, "Оригинал всегда лучше копiи".
С другой стороны, бывает, что перевод гораздо лучше оригинала. Напримѣр, русскiй, имѣющiй возможность читать Шекспира в прекрасных русских переводах, и англичанин, который читает Шекспира на вродѣ бы родном ему англiском языкѣ. Русскiй в этом случаѣ поймет и оцѣнит Шекспира гораздо лучше, чѣм англичанин.

Reply


Leave a comment

Up