Тут есть и обратный эффект. Некоторые переводы привносят много того, чего не было в оригинале, и оригинал от этого весьма выигрывает. Рождаются свои игры слов, само наличие иных ассоциативных рядов придает тексту часто незапланированные автором глубины. Само смещение лексических полей с течением времени скорее похоже на движение солнца по деревянной резьбе. Утром она имеет один вид, в полдень - другой, появляется то, что не видно было утром, вечером на закате резьба становится особенно рельефной. Когда вид резьбы истинный? Всегда, просто он разный. Игра смыслов на тексте - игра света на драгоценных камнях. И было бы крайне скучно, если бы переводы и понимания текстов были бы всегда самоидентичны и одинаковы для всех и всегда.
Источником и первоначалом такого явления служит Священное Писание.
mnogije afftary izpoljzujut sozvuchija svojstvennyje toljko odnomu jazyku. perevesti slovo: "NEKROMENT" -- nevozmozhno, potomuchto v drugix jazykax slovo mentovka ne sozvuchno slovu nekromant.
"URKAGANAT", "Prezirator", "rvan Durex", ili tam gd James Joyce izdevajeca nad evoljucijej jazyka -- nado znatj jazyk chtoby ponjatj sam predmet o kotorom on pishet.
Вопрос очень интересный. С одной стороны, "Оригинал всегда лучше копiи". С другой стороны, бывает, что перевод гораздо лучше оригинала. Напримѣр, русскiй, имѣющiй возможность читать Шекспира в прекрасных русских переводах, и англичанин, который читает Шекспира на вродѣ бы родном ему англiском языкѣ. Русскiй в этом случаѣ поймет и оцѣнит Шекспира гораздо лучше, чѣм англичанин.
Comments 7
Reply
Источником и первоначалом такого явления служит Священное Писание.
Reply
perevesti slovo: "NEKROMENT" -- nevozmozhno, potomuchto v drugix jazykax slovo mentovka ne sozvuchno slovu nekromant.
"URKAGANAT", "Prezirator", "rvan Durex", ili tam gd James Joyce izdevajeca nad evoljucijej jazyka -- nado znatj jazyk chtoby ponjatj sam predmet o kotorom on pishet.
Reply
К беде неопытность ведёт.
))
Reply
С другой стороны, бывает, что перевод гораздо лучше оригинала. Напримѣр, русскiй, имѣющiй возможность читать Шекспира в прекрасных русских переводах, и англичанин, который читает Шекспира на вродѣ бы родном ему англiском языкѣ. Русскiй в этом случаѣ поймет и оцѣнит Шекспира гораздо лучше, чѣм англичанин.
Reply
Leave a comment