Тутъ въ разговорѣ всплылъ вопросъ: почему нѣмецкiй акцентъ обычно изображаютъ, мѣняя звонкiе на глухiе («мы путьемъ тепья пофьесить на этотъ фьерьофка»)? Есть анекдотъ чуть ли не XIX вѣка еще, гдѣ нѣмец жалуется на трудность русскаго языка: «Церковь стоитъ - сапоръ, замокъ виситъ - сапоръ, доски торчатъ - сапоръ, животъ болитъ - тоже сапоръ».
(
Read more... )
Reply
Reply
Вотъ bous вм. vous интригуетъ.
Reply
Reply
- ...si vous croyez que je gagne quelque chosse, vous vous trompez; je ne suis qu’un bauvre tiaple.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BD_(%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9)
Но вѣрно ли тутъ «полуитальянскій, полунѣмецкій акцентъ», какъ пишетъ графъ? Я-то, прочтя, сразу подумалъ, помню, что это скорѣй какъ разъ швейцарецъ-франкофонъ.
Reply
Reply
Такъ и у Дюма въ обѣ: "N’avre-bous bas bris un pastion ?" (еще и bous вм. vous)
Reply
Хотя они въ этомъ согласны, Дюма съ Толстымъ, а не рѣшусь сказать, что тамъ оба слышали на дѣлѣ. «Что-то не то съ глухостью-звонкостью».
Reply
Reply
Reply
Платоник в посте недоумевал именно насчёт оглушения - почему мы изображаем акцент глухими звуками, если в немецком полно звонких. Я потому и комментировала преимущественно оглушение, но в цитатах там и оглушение, и озвончение, и путаница с грамматическим родом, и не те глагольные формы. Я буквально перед вашим комментом выложила у себя расширенный вариант тех же высказываний швейцарца у Дюма - там ещё дополнительный английский перевод и два итальянских, методы изображения акцента примерно те же.
Reply
Leave a comment