Молодые дети

Apr 27, 2012 18:13


[См. объяснение к этой серии заметок.]

Рекламная фраза такова (она не переводится, а даётся со звёздочкой): Live young (англ. - буквально «живи молодым», т.е. «живи молодо», «будь молод душой» и т.п.). Дело в том, что по-английски в этом слове не различаются значения «маленький» и «молодой», поэтому младенец может быть символом молодости. По-русски, естественно, - нет (ср. невозможное по-русски «молодые дети»). В результате у русскоязычного зрителя возникает смешанное ощущение: смысл какой-то глубокий явно где-то кроется, но зачем ему предлагают представить себя в подгузниках - непонятно.
Идиоты-рекламщики, разместившие этот абсурд на щитах в российских городах, - ещё большие жертвы грузопоклоннического культа, чем те, кого они пытаются облапошить.
Previous post Next post
Up