Пользователь roman_shmarakov сослался на вашу запись в своей записи « No title» в контексте: [...] приязнью. Но вот у 'а, чей журнал я рекомендую всем присутствующим, я прочел отличный пост [...]
Спасибо за рецензию. Я неустанно пропагандирую DFW и особенно Infinite Jest где только можно. По-моему, лучший американский роман за последние 30 лет минимум.
Да, согласен. Главный роман Америки после "Радуги тяготения". И как хорошо, что кто-то еще пропагандирует ДФУ. Есть какая-то нелепая несправедливость в том, что его упорно не переводят.
Ну, "Бледный король" - это вообще трагедия. Не только читателей, но и самого Уоллеса. Он же его начал писать буквально сразу после "Шутки", целую библиотеку сопроводительных материалов набрал, даже экзамены бухгалтерские какие-то сдавал (и почти сдал, набрал там какой-то очень приличный балл для не-бухгалтера). И все равно не получилось: в биографии Д.Т.Макс там по письмам восстанавливает процесс написания, он ужасно мучился над рукописью, постоянно менял сюжет, замысел, и раз за разом все переделывал. Печально читать такое.
Мда, не завидую переводчикам. Либо ты талантлив и перебьешь оригинал, и это будет другое произведение. Либо нет, и тебя будут пинать все кому не лень. Тут на днях зацепил книгу юности "Над пропастью во ржи", а оно вон оно чо - «Ловец на хлебном поле» !
Вообще, практика показывает, что чаще всего переводчики обречены именно на второй сценарий. Пинают сегодня всех, даже Райт-Ковалеву, как раз за ее переводы "Над пропастью во ржи" и романы Воннегута. А завтра будут пинать тех, кого сегодня считают классиками перевода. Переводчик изначально ведь находится в самом невыгодном положении, он как бы на линии огня. Все косяки и странности вешают на переводчика ("вот баран, чего насочинял-то, а?"), все удачи, как правило, приписывают автору. Так что лучше, конечно, быть писателем. У меня друг вот переводит Уоллеса. Там в "Коротких интервью..." есть глава, в которой повествование идет от лица неграмотного мальчишки, и вот поди ж ты объясни потом придирчивым читателям, что все синтаксические ошибки в тексте сделаны намеренно.
Легко, вводным предложением типа - "судя по лицу, он академиев не кончал, да и среднюю школу похоже тоже". Да, раз уж заговорили о Райт-Ковалевой, на Ваш взгляд чей перевод более близок к оригиналу "Над пропастью во ржи" или "Ловец на хлебном поле"? ( Я читать начинал в шестидесятых, с пятнадцатитомника Библиотеки современной фантастики и был ошеломлен валом низкопробных переводов в 90-е, там помнится в одном из рассказов, появлялся смысл если только инопланетное существо было самкой - так нет везде только "он" - в своем экземпляре ручкой переправил!:) ). И было бы неприятно узнать что мой Сэлинджер всего лишь пересказ подстрочника теткой с райцентра со своим видением мира!
Поры на крестьянском носуlivejournalNovember 25 2014, 16:41:06 UTC
Пользователь squirella сослался на вашу запись в своей записи « Поры на крестьянском носу» в контексте: [...] варикозных вен на ногах незнакомки длиною в три абзаца и описание зевка - длиною в два. Рецензия [...]
Comments 80
Reply
Reply
Reply
Жалко, что Pale King обрывается практически в начале.
Reply
Reply
Reply
Переводчик изначально ведь находится в самом невыгодном положении, он как бы на линии огня. Все косяки и странности вешают на переводчика ("вот баран, чего насочинял-то, а?"), все удачи, как правило, приписывают автору. Так что лучше, конечно, быть писателем.
У меня друг вот переводит Уоллеса. Там в "Коротких интервью..." есть глава, в которой повествование идет от лица неграмотного мальчишки, и вот поди ж ты объясни потом придирчивым читателям, что все синтаксические ошибки в тексте сделаны намеренно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment