Как любитель Сорокина и Пелевина, "внезапно" захотел прочитать Бесконечную шутку. Интересно кто-ниб осмелится перевести? ( на таком уровне мне английский не освоить!:( )
Скоро, я думаю, в сети появится перевод другой, более простой книги Уоллеса, "Короткие интервью с мерзкими мужчинами": мою рецензию на него можно прочесть здесь: http://polyarinov.livejournal.com/48907.html
Насчет перевода "Шутки" - следите за обновлениями в журнале)
вот меня уже в одном коммюнити спрашивали, нет ли где на русском его эссе о словаре (я от него в восторге). А прочесть Infinite Jest меня сын уже 10 лет подначивает, да всё не решусь. ONAN - это зачетно!!!!
"О словаре" - это который SNOOT? Охох, я даже не знаю, как его переводить. я вроде бы взялся за сборник "Посмотрите на омара", но забуксовал что-то. Через неделю выложу заглавное эссе, потом - текст об 11 сентября. А за СНУТ даже не знаю с какой стороны браться, настолько он замороченный
Потрясающая книга, и в то же время не потрясшая, если можно так сказать - в том смысле, что не "открыла глаза" на что-либо, как модно писать о "значительных произведениях" (хотя при переосмыслении и обдумывании некие интересные мысли в голову приходят, но не переворачивающие мировоззрение. Подробнее писать спойлероопасно). Первые главы не создают никакой четкой картинки происходящего в голове (хотя тут не все так плохо, как в, скажем, "Finnegans Wake"), зацепила же книга, несмотря на бессвязность повествования, языком, очень зацепила, с первых же страниц (дальше язык варьируется в зависимости от центральных персонажей главы, меня речь Хала больше всего привлекает). Ну и все-таки есть там комедийный элемент в достаточном количестве, особенно издевательски ироничные названия и акронимы
( ... )
Comments 80
Reply
Все связанные с Уоллесом переводы я выкладываю в группу в ВК: http://vk.com/davidfosterwallace
Скоро, я думаю, в сети появится перевод другой, более простой книги Уоллеса, "Короткие интервью с мерзкими мужчинами": мою рецензию на него можно прочесть здесь: http://polyarinov.livejournal.com/48907.html
Насчет перевода "Шутки" - следите за обновлениями в журнале)
Reply
ONAN - это зачетно!!!!
Reply
Охох, я даже не знаю, как его переводить. я вроде бы взялся за сборник "Посмотрите на омара", но забуксовал что-то. Через неделю выложу заглавное эссе, потом - текст об 11 сентября.
А за СНУТ даже не знаю с какой стороны браться, настолько он замороченный
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
это полезно
Reply
Leave a comment