Leave a comment

Comments 80

ol347 November 20 2014, 17:48:19 UTC
Как любитель Сорокина и Пелевина, "внезапно" захотел прочитать Бесконечную шутку. Интересно кто-ниб осмелится перевести? ( на таком уровне мне английский не освоить!:( )

Reply

polyarinov November 21 2014, 14:57:32 UTC
Уоллеса вообще никак не переводят. В русском сегменте интернета есть только два блога, где можно найти его переводы: мой и http://karpov-s-a.livejournal.com/
Все связанные с Уоллесом переводы я выкладываю в группу в ВК: http://vk.com/davidfosterwallace

Скоро, я думаю, в сети появится перевод другой, более простой книги Уоллеса, "Короткие интервью с мерзкими мужчинами": мою рецензию на него можно прочесть здесь: http://polyarinov.livejournal.com/48907.html

Насчет перевода "Шутки" - следите за обновлениями в журнале)

Reply

nuladno November 21 2014, 19:22:20 UTC
вот меня уже в одном коммюнити спрашивали, нет ли где на русском его эссе о словаре (я от него в восторге). А прочесть Infinite Jest меня сын уже 10 лет подначивает, да всё не решусь.
ONAN - это зачетно!!!!

Reply

polyarinov November 21 2014, 19:26:00 UTC
"О словаре" - это который SNOOT?
Охох, я даже не знаю, как его переводить. я вроде бы взялся за сборник "Посмотрите на омара", но забуксовал что-то. Через неделю выложу заглавное эссе, потом - текст об 11 сентября.
А за СНУТ даже не знаю с какой стороны браться, настолько он замороченный

Reply


Дэвид Фостер Уолллес, «Бесконечная шутка» (Infinite jest) livejournal November 20 2014, 18:25:28 UTC
Пользователь reeves85 сослался на вашу запись в своей записи « Дэвид Фостер Уолллес, «Бесконечная шутка» (Infinite jest)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Дэвид Фостер Уолллес, «Бесконечная шутка» (Infinite jest) [...]

Reply


onanewsstand November 20 2014, 21:49:40 UTC
Потрясающая книга, и в то же время не потрясшая, если можно так сказать - в том смысле, что не "открыла глаза" на что-либо, как модно писать о "значительных произведениях" (хотя при переосмыслении и обдумывании некие интересные мысли в голову приходят, но не переворачивающие мировоззрение. Подробнее писать спойлероопасно). Первые главы не создают никакой четкой картинки происходящего в голове (хотя тут не все так плохо, как в, скажем, "Finnegans Wake"), зацепила же книга, несмотря на бессвязность повествования, языком, очень зацепила, с первых же страниц (дальше язык варьируется в зависимости от центральных персонажей главы, меня речь Хала больше всего привлекает). Ну и все-таки есть там комедийный элемент в достаточном количестве, особенно издевательски ироничные названия и акронимы ( ... )

Reply

polyarinov November 21 2014, 14:58:25 UTC
Да, у меня та же проблема: я бы хотел взяться за перевод, но никак не могу себя мотивировать.

Reply


пятничное livejournal November 21 2014, 12:28:13 UTC
Пользователь jeka_aka_dez сослался на вашу запись в своей записи « пятничное» в контексте: [...] собственного дома 12 сентября 2008-го года. (отсюда: http://polyarinov.livejournal.com/50610.html [...]

Reply


roman_shmarakov November 21 2014, 15:31:44 UTC
спасибо, я теперь знаю о существовании романа "Бесконечная шутка"
это полезно

Reply


Leave a comment

Up