В русском переводе шестой книги "Истории франков", есть слова: "В то время близ города Ниццы жил затворник Госпиций."
Каждый раз когда я вижу эти слова, я начинаю сочинять лимерик про Госпиция. Вот что сочинилось сейчас:
В то время близ города Ниццы
Жил строгий затворник Госпиций
И Дольче с Габбана
И Ив Сен-Лорана
Носил под своей власяницей
А вот
utnapishti примкнул ко мне и тоже сочинил:
В то время близ города Ниццы
Жил строгий затворник Госпиций
Но однажды в обед
Он нарушил обет
И сбежал на Майорку с девицей!
И только я угомонилась, расквитавшись с Госпицием, и вернулась к чтению, бац! Григорий переходит к рассказу об одном человеке из Анжера! Таак.
Один человек из Анжера
Пил джин из большого фужера ...
Упд. > Чертяка, читать уже невозможно. Тут еще Динамий, привитель Прованса и Домнолус, епископ Ле-Мана. Начинаю понимать, что имел в виду Григорий, когда позволил переписать свое произведение стихами.