Сибирский перевод Библии

Oct 24, 2014 22:38

 цитаты перевода Писания в версии "Сибирской вольготы":

Псалмы Давидины, Давида Ессеивича.
  1. Шасливой мужык, которой не хоит на вече варначников,
  2. Ешшо не торчит на путе греховодников,
  3. Ешшо не сидит в усборишше покрутчиков,
  4. Ан в коне Воспода воля евонна,И про кон Евонной думат день и ноч дык.
  5. Ить бут вон навроде лесины, сажонной при перекале вологи,
  6. Котора приносит жырки ейны во времьо ейно, (Чотать ешшо)
Библея.
Книга Берешыт 1

1.1. В зачале спел Бог небо-то и земю-ту.
1.2. Земя жа-та была непозырна и порожня, и тьома перед варгой, и дых Бога вировалса над вологой.
1.3. Лекотал жа Бог кабы был свет, и спелса свет.
1.4. И зырил Бог свет-от чо вон баской, и розделил свет ото тьомы.
1.5. И звал Бог свет-от денем, однако тьому-ту ночью, и спелса вечор и вутро, ето день первой.
1:6 Лекотал жа Бог кабы был хрясь межу волог, и розделял вологу от вологи.
1:7 И спел Бог хрясь-то, и розделил вологи-те, которы были под хрясем-тем, от тех, которы были над хрясем-тем, и так было спето.
1:8 И звал Бог хрясь-то небом, и спелса вечор и вутро, ето день второй.
1:9 Лекотал жа взаправду Бог кабы вологи, которы под небом-тем, собиралися на водинной урын, и кабы явилса сухось, и так было спето.
1:10 И звал Бог сухось-то материком, а собираты вологи звал морем, и зырил Бог, чо ето баско.
(Чотать ешшо)

Книга Берешыт 2
  1. Так покончены небо-от и земя-та, и вся рать ихня.
  2. И покончил Бог к шестому деню-тому деи Евонны, которы Вон деял, и отстал в день-то семмой от ивсех дей Евонных, которы деял.
  3. И баскобаял Бог семмой день-то, и отметал во, ить в йом отстал от ивсех дей Евонных, которы Бог спел и ставил.
  4. Евона порода неба и земи, при новопенни-том их, ажно Восподь Бог спел земю-ту и небо-то.
  5. и кожной жнивской чапыжник, которово ешшо не было на земе-той, и кожну жнивску елань, котора ешшо не росла, ить Восподь Бог не слал дожжык на материк, и не было людя, кабы робить на материке-том,
  6. однако дым тянигузил с материка-то, и прохльостывал ивсю личнось материка-то.
  7. И спел Восподь Бог людя из бродницы материковой, и фурнул в личнось во дых жыси, и изделалса людь-от дыхньой жывучой.
(Чотать ешшо)

Книга Берешыт 3
  1. Головень был ушлее кожна амитана жнивска, которово спел Восподь Бог И лекотал головень-от жонке-той: чо правда ли чо ли лекотал Бог: не едите ни от какой лесыны в саде-том?
  2. И лекотала жонка-та головеню-тому: жырки лесин мы могьом ись,
  3. токо жырков лесины-той, котора середи сада-то, лекотал Бог, не едите их и не докосайтеся их, кабы вам не задохнуть.
  4. И лекотал головень-от жонке-той: ничо не задохнете,
  5. однако знат Бог, чо в день, в которой поедите их, откроютса талы вашенски, и вы буте, как боги, знаючи болого и зло.
  6. И узырила жонка-та, ить лесина баска гля хлеба, ить однако вона солодка для талов и бажанна, пото чо дат гильм; да ивзяла жырков евонных и ила; и дала тожа мужыку ейному, и вон ил.
  7. И открылися талы-те у их на пару, и узнали вони, чо голы, и шшыли смоковны лисы, и изделали се тотауры.
  8. И услыхали голос Воспода Бога, айдачово в саде-том ажно был йолык деня, и затаилса Адам и жонка евонна от личноси Воспода Бога межу лесинами-теми сада.
  9. И уяхал Восподь Бог Адама и лекотал му: де ты?
  10. Вон лекотал: голос Твой я услыхал в саде-том, и сполохнулса, пото чо я голой, и затаилса.
  11. И лекотал: хто лекотал те, чо ты голой? не ил ли ты от лесины-той, с которой Я заказал те исти?
  12. Адам лекотал: жонка, котору Ты мне дал, вона дала мне от лесины-той, и я ил.
(Чотать ешшо)

Небольшие цитаты я сохраню (помимо блога ПРАВОСЛАВИЕ.ЖЖ.РФ ) также и в своём журнале и в спильноте vukraina..
Привёл этот литературный проект потому, что с удивлением обнаруживал полное незнание нового поколения блоггеров о сибирском языке - об этом  литературном проекте сибирского говора, о "Сибирской вольготе" нередко не слышали, а ведь раньше,  в середине "нулевых", на заре русского ЖЖ сторонники этого интернет-языка были очень активны ...и не менее активно их банили в соцсетях... Может боялись их? Ведь даже если это пародийный интернет-проект талантливых литераторов, то они и правда могут представлять опасность и для целостности российской государственности, и для империи украинской, поскольку слишком ярко показывают схему зарождения прежде всего т.н. "украйыньского" сепаратизма. При возникновении сепаратистский язык легче всего привязать к фонетике (поскольку именно звучание говора даст ощущение литературного своеобразия), а позже (при взрывном росте сепаратизма) зрелые языки обычно нарочито не совпадают с фонетикой (как английский, немецкий и большинство других европейских языков... Ну и конечно языки многонациональных империй Азии - вроде Китая например).
...кстати, оттого и слишком краткий срок жизни был у  т.н. "украйыньского" сепаратизма, который не только никак не желал отказаться от дебильной привязки к произношению, но и навязывал "дэржавну мову" всем народам и народностям рухнувшей "украйыньской" империи.

А вот опошление Священного Писания со стороны таких пародийных переводчиков по-моему несомненно.
Previous post Next post
Up