А вот что и этот кот у Киплинга в русском переводе поменял пол, я как-то раньше не обращал внимания. Про Багиру знал, про кошку Шредингера (которую под влиянием английских переводов постоянно называют котом) - знал. А вот то что у Киплинга в названии этой сказки есть совершенно недвусмысленное указание на пол главного героя, как-то не отразилось.
Пора список составлять. У Шрёдингера -- кошка, у Конфуция в тёмной комнате -- кот (и не у Конфуция на самом деле, автор -- француз), у бременских музыкантов -- кошка (я где-то увидел иллюстрацию к этим музыкантам, где кошка была в платье, удивился, заглянул наконец в оригинал -- таки да иллюстрация правильная), у Киплинга -- кот. Вот Кот в сапогах -- действительно кот, но там гендерные маркеры во все поля, не перепутаешь.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
А вот то что у Киплинга в названии этой сказки есть совершенно недвусмысленное указание на пол главного героя, как-то не отразилось.
Reply
Reply
Reply
Пора список составлять. У Шрёдингера -- кошка, у Конфуция в тёмной комнате -- кот (и не у Конфуция на самом деле, автор -- француз), у бременских музыкантов -- кошка (я где-то увидел иллюстрацию к этим музыкантам, где кошка была в платье, удивился, заглянул наконец в оригинал -- таки да иллюстрация правильная), у Киплинга -- кот. Вот Кот в сапогах -- действительно кот, но там гендерные маркеры во все поля, не перепутаешь.
... Identical to supernatural ...
Reply
Leave a comment