А как, интересно, называется картина на языке оригинала? Перевод с немецкого языка - это тонкая материя. Я сама влипла как раз с этими словами (старуха - пожилая женщина). Я сказала про одну - alte Frau (старуха). Меня сразу остановили: Никогда так не говорите. это обидно. Нужно говорить aeltere Dame (пожилая женщина).
А вот и соглашусь, интеллект, интерес к жизни или вялость и апатия, именно это и определяет. Я очень люблю слушать Татьяну Черниговскую, шикарная женщина в годах, блестящий интеллект.
все правильно и портрет обалденный!я тоже на нем зависала. но вот - вопрос: как определялся возраст "пожилой женщины" в ту эпоху. если вспомнить, что Бальзаковский возраст - это 30.... а здесь, все-таки, более ранняя эпоха. я думаю, даме на портрете лет 50. ну - 55. так и не старушка еще - по нашим меркам))
Шестьдесят. Ни разу ни одной ровесницы не видела с такими глубокими морщинами. А уж в 50 тётки еще далеки от климакса - сплошь и рядом красотки моложавые.
Comments 32
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Перевод с немецкого языка - это тонкая материя.
Я сама влипла как раз с этими словами (старуха - пожилая женщина).
Я сказала про одну - alte Frau (старуха).
Меня сразу остановили: Никогда так не говорите. это обидно. Нужно говорить aeltere Dame (пожилая женщина).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment