трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

Comments 103

tandem_bike August 7 2020, 00:24:34 UTC
ты добра. я бы выразилась про мэри макинтош.

ведь есть же шикарные переводчики а она дура тупая.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 00:27:01 UTC
А ты какие-то другие ее переводы читала, или только на основе этого так сурово? :)

Reply

tandem_bike August 7 2020, 00:32:59 UTC
только этого. ну нельзя так!

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 00:37:47 UTC
Представь себе, она в предисловии дает список всех, кто ее консультировал и помогал со сложными местами, включая вдову Козинцева и известного сов. шекспироведа Аникста!

Reply


elven_gypsy August 7 2020, 00:42:39 UTC
А что это за банка-то? Исходно?

Reply

pahmutova August 7 2020, 00:56:57 UTC
Пропал дом!

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 01:45:13 UTC
Я полагаю, что это сленг.

"Голос пьяного Вайнгартена сказал:
- Ну конечно, не спит… Привет, жертва сверхразума! Как ты там?
- О"кэй, - сказал я с огромным облегчением. - А ты?
- У нас тут полный порядок… - сообщил Вайнгартен. - З-заехали в "Авс… Австорию"… В "Аустерию", понял?.. Взяли полбанки - показалось мало. Тогда взяли еще полбанки… Понесли эти две полбанки… иначе говоря, одну целую банку… и вот теперь прекрасно себя чувствуем. Приезжай!"

Reply

galyad August 7 2020, 01:57:48 UTC
Ага. Только старый. Я очень давно его не видела. Пол-литровая бутылка водки.
Пол-литра, полбанки.

Reply


nimblecow August 7 2020, 01:25:08 UTC
ПО-моему, в цепи нос - кличка - Шекспир упущено несколько звеньев информации. Может быть Козинцев предполагает, что читатель и так поймет. Переводчица сделала все, что было в ее силах.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 01:43:15 UTC
А как вы понимаете эту цепь?
насколько я понимаю, эта кличка отражает обычные времяпровождение данной маргинальной личности, которое и привело к его близкому знакомству с местной милицией.

Reply

galyad August 7 2020, 01:58:48 UTC
))))))))
Именно.

Reply

nimblecow August 7 2020, 02:20:52 UTC
Ну имя-то все-таки есть у человека, Ваня. А если упоминается кличка человека, то всегда ждешь пояснения, за что она к нему приклеена. А тут полбанки приклеилось к опианию носа.

Reply


fiona_grady August 7 2020, 02:14:57 UTC
Ха ха ха. Почему то в памяти всплыло смутное воспоминание о переводе чьих то мемуаров о Кавказе (кто то известный, но кто сейчас вспомнить не могу, и если вспомню, то напишу). Ну, в общем, мемуарист написал, что местные, бывало, "сидели на улицах орлом". А в переводе было, что, мол, местные они орлы такие.

Впрочем, я как-то редактировала перевод и там был "Finnish knife". Ну, подумала, тогда я, хорошо, что не "Finnish woman".

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 02:26:43 UTC
Забавно! я, собственно, никогда не задумывалась, почему финский нож так называется, а теперь вот пошла и почитала немного на эту тему.

меня всегда особенно веселит, когда переводчик к своему ляпу добавляет сноску, где усугубляет ситуацию. у меня есть дивный пример перевода Стивена Кинга, где переводчик пытался понять следующую шутку: "Why did God give sea gulls wings? So that they can beat the fucking French to the dump".
Так он мало того, что перевел punchline как "Чтобы они могли измочалить ими французов", так еще и присобачил сноску, где пояснил, что это отсылка к фильму "Птицы" и к книге, на которой он основан.

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 04:56:21 UTC
Я, кажется, не понимаю контекста. Как нужно перевести?

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:03:39 UTC
Шутку, в смысле?

"Зачем чайкам крылья? Чтобы они долетали до помойки быстрее долбаных французиков".
Давняя вражда между французами и англичанами до сих пор жива даже в американской глубинке!

Reply


anna_i August 7 2020, 04:15:58 UTC
Ха-ха. Вы не видели пьесу Аркадия Стоппарда? Там не про переводы, а про историков, и как создаются исторические нездоровые сенсации на основе случайных фактов.

Reply

fiona_grady August 7 2020, 04:35:59 UTC
Это, может, и не по делу, но Аркадия Стоппарда это моя любимейшая пьеса.

Reply

anna_i August 7 2020, 14:08:36 UTC
И моя! Впрочем, у Стоппарда я всё люблю. В прошлом году наконец-то посмотрела Розенкранца с Гилденштерном в театре, это просто счастье какое-то. У человека реально мысли вместо всей этой междурасовой и гендерной жвачки, которой нас последнее время кормят.

Reply

fiona_grady August 12 2020, 03:32:07 UTC
Синатра любил повторять, что если только два вида музыки: плохая и хорошая. То же самое и с пьесами. Вот, например, есть одна очень хорошая пьеса про отношения между расами и полами; "Отелло" Шекспира. (Некоторые зубоскалы, впрочем,говорят, что надо переписать конец, чтобы было в ногу со временем - пусть теперь в конце Дездемона задушит Отелло.). Тем не менее, эта пьеса не сходит с репертуара. А вот все эти пьесы, которые накропали после вечерних новостей, они и на сцене продержатся не дольше ( ... )

Reply


Leave a comment

Up