По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве
(
Read more... )
Comments 103
ведь есть же шикарные переводчики а она дура тупая.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Голос пьяного Вайнгартена сказал:
- Ну конечно, не спит… Привет, жертва сверхразума! Как ты там?
- О"кэй, - сказал я с огромным облегчением. - А ты?
- У нас тут полный порядок… - сообщил Вайнгартен. - З-заехали в "Авс… Австорию"… В "Аустерию", понял?.. Взяли полбанки - показалось мало. Тогда взяли еще полбанки… Понесли эти две полбанки… иначе говоря, одну целую банку… и вот теперь прекрасно себя чувствуем. Приезжай!"
Reply
Пол-литра, полбанки.
Reply
Reply
насколько я понимаю, эта кличка отражает обычные времяпровождение данной маргинальной личности, которое и привело к его близкому знакомству с местной милицией.
Reply
Именно.
Reply
Reply
Впрочем, я как-то редактировала перевод и там был "Finnish knife". Ну, подумала, тогда я, хорошо, что не "Finnish woman".
Reply
меня всегда особенно веселит, когда переводчик к своему ляпу добавляет сноску, где усугубляет ситуацию. у меня есть дивный пример перевода Стивена Кинга, где переводчик пытался понять следующую шутку: "Why did God give sea gulls wings? So that they can beat the fucking French to the dump".
Так он мало того, что перевел punchline как "Чтобы они могли измочалить ими французов", так еще и присобачил сноску, где пояснил, что это отсылка к фильму "Птицы" и к книге, на которой он основан.
Reply
Reply
"Зачем чайкам крылья? Чтобы они долетали до помойки быстрее долбаных французиков".
Давняя вражда между французами и англичанами до сих пор жива даже в американской глубинке!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment