В 1932 вышла книга Владимира Тан-Богораза под названием "USA. Люди и нравы Америки", написанная по мотивам его недавнего визита в эту страну. В предисловии к книгу М. Кац рассказывает нам, что визит это не первый, и травелог тоже не первый, а также упрекает Тан-Богораза в том, что тот не очертил перспектив скорой революции в Америке
(
Read more... )
Comments 24
мне больше по душе гребенщиковская версия перевода: "скорбец"
Reply
Из интеллектуалов-революционеров девятнадцатого века. Занявшийся этнографией на Колыме.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
хорошо хоть - не синяк))
а как еще можно было?
синюхи? синьки?
Reply
оказывается, весь этот разговор уже был: https://v-impaler.livejournal.com/1059049.html
не знаю, можно ли как-то блюз перевести, чтобы звучало вменяемо. наверное, поэтому и решили не переводить в конце концов!
Reply
О, господи.
Reply
у меня синявки!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment