В стихотворении Байрона «Тьма» (1816) первую строку I had a dream... традиционно переводят, как «Я видел сон». Эта традиция пошла от первого переводчика И.С.Тургенева (1846)
Но это не точный перевод. Это не про сон, потому Байрон сразу делает поправку, что это не тот сон, о котором можно подумать. I had a dream, which was not all a dream...
I have
(
Read more... )
Comments 17
Это была не климатическая катастрофа, а техногенная, причём целенаправленная, учитывая как очень шустро те мародёры расползались по миру, как будто только того и ждали. Оттуда и те цифры 800-1000 мегатонн, про кои ныне вещают об якобы астероидах прошлого, уничтоживших динозавров и т.п. Чем отличается натуральная климатическая катастрофа, тот самый попокалипсис, ныне более чем наглядно.
Reply
Спасибо. Было интересно и неожиданно.
Reply
Это ж сколько нужно человеко-часов, чтобы кости очистить от мяса. Алексей Кунгуров в одном ролике утверждал, что этих людей съели. Но, даже если их не съедали, всё-таки неэтично и бесчеловечно складывать из человеческих костей узоры. Да и мужское население Парижа в то время официально было гораздо меньше.
Сплошные загадки, на которые историки не дают внятных объяснений.
Reply
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
....
Моря давно не ведали приливов…
Погибла их владычица - луна;
ну, ну...
Reply
Что бы это могло означать? Обратимся к оригиналу, потому что переводчик понимает текст в меру своего понимания:
----------------
The World was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-
A lump of death-a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropped
They slept on the abyss without a surge-
The waves were dead; the tides were in their grave,
The Moon, their mistress, had expired before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perished; Darkness had no need
Of aid from them-She was the Universe.
-----------------------
Мир "опустел". Что может означать, все, что угодно.
Да, Байрон, в том числе, говорит о приливных волнах. Но мне приходилось видеть морскую бухту густо заваленную вулканическим пеплом. Дело было около Турвурвура, рядом с . Там не было ни каких волн.
фазу "Луна их госпожа с истекшим ( ... )
Reply
Видение Байрона сродни видению Иоанна в откровении.
Откр.6:13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
Откр.8:12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была -- так, как и ночи.
Откр.12:4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
Возможно речь идет об одной и той же катастрофе?
Reply
Да. Однако Апокалипсис стал известен "широкой общественности" в конце 19 века. Примерно тогда же, когда вся Библия из "списка для посвященных" попала в публичное пространство...
Но здесь - откровенно вопрос Веры...
Reply
Reply
Leave a comment