В свете недавних парижских событий мне захотелось закончить надолго отложенный перевод стихотворения Теда Хьюза из его книги "Письма на день рождения", 1998, написанной в память жены, Сильвии Плат.
Твой Париж
Тед Хьюз
Твой Париж - думал я - американский.
Я хотел помочь тебе.
Когда ты шагнула, рассыпая восклицания,
Из отеля "Два Континента",
Сквозь раму
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Чревоугодие Вильгельма Костровицкого известно,
но как же вот одним махом освободить париж от всего немецкого,
не столько пальцами-булочками на столе, сколько неохватным присутствием
всей прекрасной эпохи французских духовных баррикад.
И всё же невозможно забыть старый фильм о П.Пикассо, с его исторически
странным, скажем, едва ли, уместным прекраснодушием во время коллаборационистского платяного гнилостного запаха.
опивки предательств - гениальная находка.
Да весь перевод - не мне оценивать Ваше превосходный ход - мощнейший глоток чистого воздуха над Парижем, полёт надо всем, что могло бы состояться,
и тем, чего не могло бы случиться ни в каком из странно сплетёнными Вами лет.
Reply
Reply
А почему манекены а не манекенщицы или модели?
Reply
А при чём тут шершеляфамы?
Reply
Reply
"In early use in the United Kingdom, it referred to fashion models themselves, the meaning as a dummy dating from the start of World War II."
Reply
Leave a comment