I read Arthur Waley's translation of chapters 1-10
last summer, but since it's been so long, and since
supposedly Waley's version is more a romance novel
inspired by the Tale of the Genji than an actual
translation, I thought that rather than continue I'd
start over with a different translator.
Stedensticker was slightly cheaper, so that's who I'll
be reading. I'm keeping notes: things that seem
important, things I like, things that strike me as odd, and
(for the first ten chapters) differences in the
translation.
Please excuse mispelling, I'm typing this directly into
the "update journal" field.
Chapter One, The Paulonia Court
The Tale of Genji begins like a fairytale: during a
certain reign, there was one lady the emperor liked
more than all the others. The lady was a very good
woman, simple and gentle, but because the emperor's
favor was marked, the other women of the court became
jealous of her, and did all they could to make her
miserable.
***
The only thing missing from the fairytale beginning is
the part that sets the story in the distant past, the
"long ago" or "once upon a time." It could be that
this is implied.
Something else that's implied: the lady's ill
treatment. Murasaki spends very little time on the
jealousy of the other woman. Only one example is
given, and it isn't so bad: one night when
traveling from her own quarters to the emperor's
rooms, the lady is locked in a hallway. In contrast,
Arthur Waley makes their torments into a major focus
of the chapter, describing in detail not just that one
incident, but inventing others and also describing in
greater detail the exact psychological effects of
being isolated, surrounded by people who hate you.
Murasaki's mitigating factor, the mother who does all
she can to improve her daughter's situation, is not
even mentioned in that translation.
All this is probably because Murasaki expects the
reader to know what being despised at court
means. She doesn't try to prove that it was hard, she
tries to prove that there were some things that made
it less hard. Also, the bullying is not really the
focus here, since its main purpose is to set up the
good lady's tragic death -- which, in turn, will
explain the emperor's attachment to her only child, a
beautiful little boy (Genji).
***
After about two pages, the lady dies. The reader
understands she has died from the constant torment of
the other women (Waley makes this explicit).
What I
like about this section, and Genji (Stidensticker translation)
in general, is how well characterization reflects circumstance. After the lady
dies, the other ladies suddenly recall that she was a
good person who didn't deserve their treatment of her;
except for the mother of the emperor's oldest son
(Kokiden), who fears that the emperor's lingering affection
will be an obstacle to own her son's future prospects.
Okay, maybe that wasn't the most illuminating example. But compared to what was being
written in Europe at this time, all those epics where the characters might
as well have been space aliens for all their actions matched actual human motivation?
Dude, this story is awesome.
I also like the way Murasaki always gives emotions concrete
expression. We are told that the emperor's grief
continues for a long time, but more importantly we
see that it continues in the way he is always
careful to send offerings to the weekly memorial
services.
***
After many days, the emperor's grief has still not
abated, and he has a female servant (Myobu) deliver a
note to the lady's mother inviting both her and her
grandson to court. In his letter he calls Genji "a
momento" of his deceased love.
You really have to feel for the grandmother at this
point. She used to keep her house in repair for her
daughter's visits, but since her death she's hasn't
put in the effort and now the garden is all overgrown
and the house is falling apart. Additionally, the woman, who
either is or considers herself to be very old, doesn't
feel that she would fit in at court -- I'm not sure
about this, was the Heien court very young? -- but since
she can't refuse the emperor's request, she agrees to
send Genji -- even though it means consigning herself to
exile in a delapidated house with no company. In fact
she is so lonely that she asks Myobu, the servant, to
visit her sometimes! Poor woman. She had to send her
daughter into torment, too, because the emperor
requested it. I wonder if she resents him.
The above scene is incredibly romantic. It's the
night of a full moon, it's autumn, the garden is
wildly overgrown, Myobu and the lady exchange wistful
autumn poetry in farewell. It's the sort of scene
that will reappear many, many times in future
chapters.
***
The emperor, meanwhile, has been neglecting his
duties. People are beginning to talk. Comparisons
are made between himself and a certain neglectful
Chinese emperor, just as comparisons had been made
between the lady and the Chinese emperor's favorite
concubine.
I think it's worth mentioning at this point that the
duties of a Heien-era emperor were entirely
ceremonial. So the malicious talk is, for the most
part, just that: malicious talk. It's not like the
emperor's preoccupation is destabilizing his reign or
causing his people to suffer.
***
Genji returns and is very beautiful, more beautiful
than most women. He's so beautiful that maybe he
won't last very long -- it's the classic Japanese
equation of beauty with transience. His beautiful
mother, certainly, died young. Because Genji is beautiful, everyone likes him. Even Kokiden, the
mother of the emperor's oldest son, likes Genji.
Genji is finally given his name, a commoner's name.
His father takes another woman as his favorite, a
princess (Fujitsubo) who looks remarkably like his
lost love but who, because of her much higher rank, he
can love as much as he wants, without fear that the
other ladies will do to her as they did to the other
one -- who, it turns out, did not like the emperor as
much as he liked her anyway. XD
Genji naturally (?!) finds himself attacted to
Fujitsubo as well, in what is at first a completely
platonic way (he's about ten). The whole court loves
both of them and gives them complimentary nicknames --
Genji is "the shining one," Fujitsubo is "the lady of
the radiant sun."
Murasaki almost does not have to describe Kokiden's
reaction to all this.
***
Genji turns twelve and there's a ceremony celebrating
his adulthood. There is some description of physical
objects -- gifts -- here. This used to be my favorite
part of any story set in ancient China, India, or
Japan, but now I find these sections incredibly
boring. Too bad for me there's a lot more of them in
the next few chapters.
That evening, Genji is married to the daughter of the
Minister of the Left (Aoi). Aoi is kind of ...ehh
about the whole thing, since she, unlike Genji, is not
twelve. Kokiden, by the way, is married to the
Minister of the Right, and so now on top of everything
else she can dislike Genji for increasing the
importance of her husband's political rival. Kokiden
has been figuring pretty prominently into the
narrative so far, with Murasaki giving her reaction to
almost every developement. I don't remember her
having too much to do with the first ten chapter's of
Waley's version, but you definitely get the sense that
she will be important later.
Lest we overestimate the importance of the rivalry
between the Left and Right ministers, Murasaki
mentions that a daughter of the later is married to a
son of the former (Aoi's brother, To no Chujo). So it's not like Hatfields and
McCoys or anything.
***
Genji spends very little time at Aoi's and most of his
time at the palace, where he pines for Fujitsubo. Now
that he's an adult, he's not allowed behind the
ladies' curtains anymore, so doesn't even have those
infrequent glimpses of her face to ease his longing
(now transitioning from platonic to romantic).
I think it's hilarious -- and probably very convenient
for the translator -- that "pine" has almost the same
double meaning in English that it does in Japanese.
In his introduction Seidensticker mentions that the
poetry in Genji, at least, is filled with
untranslatable puns. In Japanese "pine" sounds like
"wait" and denotes an unrequited longing. Which,
really, is close enough to what it means in English.
If only, thought Genji, he could have with him the
woman he longed for.
I wonder if there's an equivilent double meaning to the
English word "sap."
That took longer than I expected; in the next chapter I'll
try sticking to notes instead of summaries with commentary.
Chapter Two