(Untitled)

Apr 14, 2008 10:43


Что-то клонит и меня к такому сну.
С понедельника жизнь новую начну.
И забуду лад любимого стиха
“Папе сделали ботинки...” - ха-ха-ха.
И умолкнут над промышленной рекой
Звуки музыки нече-лове-ческой.
И потянемся гуськом за тенью тень,
Вспоминая с бодуна воскресный день.
                                                      С.Г., 1999
      Yet ( Read more... )

воскресенье, понедельник, дни, 199x, found in translation

Leave a comment

Comments 13

r_l April 14 2008, 15:22:38 UTC
Жутко как эти рифмы смотрятся английские.

Reply

riftsh April 15 2008, 04:29:59 UTC
Ну хоть какие-то рифмы, чаще вовсе без них.

Reply

r_l April 15 2008, 10:43:24 UTC
Сложный вопрос, кстати, лучше ли.
Внося элементы с другой автосемантикой, мы сдвигаем общий смысл текста достаточно радикально.
Кстати, никто не переводил верлибров Элюара размерами Пастернака? Было бы разумно.
Что касается папиных ботинок, то это, конечно, ляп переводчика: не верю, что аналогичных песен нет по-английски.

Reply

riftsh April 15 2008, 20:05:40 UTC
> не верю, что аналогичных песен

С песнями бывает и хуже: http://riftsh.livejournal.com/43364.html

Reply


raf_sh April 14 2008, 15:27:10 UTC
Вас послушать, так и рифму в переводе подавай.
Важнее всего - результат, в данном случае - anthologibility.

Reply

riftsh April 15 2008, 04:32:50 UTC
Кстати, в этом конкретном случае получилась неплохая антология (я имею ввиду ее английскую часть).

Reply

raf_sh April 15 2008, 09:28:28 UTC
К сожалению, негде ознакомиться.

Reply


ormer_fidler April 14 2008, 16:08:53 UTC
как-то последние две строчки очень приблизительно переданы...

Reply

riftsh April 15 2008, 04:36:58 UTC
Правильно, ведь как нас учили Messrs. Сапир & Уорф, все идиомы равны, но в некоторых языках некоторые идиомы более равны, чем другие.

Reply


папе сделали... boldarli April 15 2008, 06:31:27 UTC
а глубокий смысл "любимого стиха" не перевелся

Reply

Re: папе сделали... riftsh April 15 2008, 20:08:20 UTC
дык ведь непросто...

Reply


Leave a comment

Up