Что-то клонит и меня к такому сну.
С понедельника жизнь новую начну.
И забуду лад любимого стиха
“Папе сделали ботинки...” - ха-ха-ха.
И умолкнут над промышленной рекой
Звуки музыки нече-лове-ческой.
И потянемся гуськом за тенью тень,
Вспоминая с бодуна воскресный день.
С.Г., 1999
Yet
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Внося элементы с другой автосемантикой, мы сдвигаем общий смысл текста достаточно радикально.
Кстати, никто не переводил верлибров Элюара размерами Пастернака? Было бы разумно.
Что касается папиных ботинок, то это, конечно, ляп переводчика: не верю, что аналогичных песен нет по-английски.
Reply
С песнями бывает и хуже: http://riftsh.livejournal.com/43364.html
Reply
Важнее всего - результат, в данном случае - anthologibility.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment