Пришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.
Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***
Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)
К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.
Но я уехала.
И получила неограниченный доступ уже к живому языку, фильмам, книгам и реалиям жизни. И это тоже очень важно. Потому что в России я знала литературный, как бы очищенный язык, а теперь получила возможность знать всякие тонкости, местные употребления, культурные реалии, даже соответствие фраз разным интонациям. Это хорошо знать, чтобы не переводить oh, boy! словами о, мальчик!
Но что меня довело до перевода книг? Умышленное желание и намерение? Вовсе нет.
Я просто больше десяти лет писала об интересных книгах, пересказывала их, в том числе и книги Барбары Шер. Так что к тому времени, как издательство решило эти книги выпускать, а друзья мои работали на это издательство, у меня было несколько весомых удачных обстоятельств. У меня был популярный блог, из которого любой работодатель мог понять, что я умею писать по-русски выразительно и интересно. Я больше десяти лет писала посты об англоязычных книгах, что свидетельствовало о том, что я их читаю и неплохо понимаю:) Я написала много о самих книгах, которые будут переводить, и стала как бы негласным специалистом №1 по Барбаре Шер. Я писала разборы других переводов, в том числе и этого издательства, на которые издатели обращали внимание. И у меня был инсайдер внутри издательства, иллюстратор Наташа Ратковски, которая меня бурно рекомендовала.
Все это без всяких направленных усилий с моей стороны привело к тому, что издательство предложило мне редактировать переводы трех первых книг Барбары, а по результатам работы - переводить следующие. Про "усилия" есть, конечно, своеобразная уловка. Я не делала усилий, направленных на конкретную работу, но явно потратила много времени и сил просто на всякие переводческие дела.
К чему я это говорю в связи с вопросом. К тому, что все эти составляющие кажутся мне очень важными. Нужно прикладывать усилия к тому, чтобы много знать и уметь. Нужно, чтобы где-то были явные результаты, такие, на которые можно посмотреть - свои страницы, рубрики в блоге, участие в конкурсах на перевод куска текста. Неважно, где сейчас ваши будущие работодатели, нужно, чтобы в любой момент они могли увидеть не просто словами сказанное желание - а наглядные доказательства. Любые - переводы стишков детских, другой перевод абзацев продающегося текста, разбор, чем хорош классический перевод какой-то книги. Нужно ввязываться во все и оставлять конкретные, видимые результаты того, что вы способны к такой работе.
Этим вы нарабатываете одновременно и опыт и видимость свою.
Затем нужно дружиться с переводчиками. Их же много в сети, они ведут блоги и сайты и устраивают мастерклассы. Не нужно пытаться через них получить работу, нужно вчитываться, как они работают, что делают, задавать массу вопросов, может быть помогать с какими-то сложными местами - переводчики часто спрашивают вслух про то, что не поняли. Даже если это не приведет к работе, можно будет понять, нравится ли вам такое занятие или нет. На меня некоторые пассажи, которые люди пытаются перевести, нагоняют такую тоску, что я думаю - никогда в жизни я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы. Почитайте сообщество
ru-translate, примерьтесь к такой ежедневности, попробуйте переводить то, что там спрашивают или находить информацию про тонкости какого-то выражения. Это может быть и тренировкой для себя, и безопасной примеркой профессии, и началом знакомства с другими переводчиками. Если вы будете умны, вежливы и полезны, можно запасть в душу разным людям, которые уже в профессии.
Читайте переведенные новинки, если вас что-то не устраивает, пишите на сайты издательств. Сейчас у всех есть формы обратной связи и люди прислушиваются, когда им исправляют ляпы. Сделаете это несколько раз - и в издательстве с вами могут вступить в переписку и запомнить вас.
Если вы видите, что кто-то переводит книгу, предложите перевести им в помощь какой-то кусок. Возможно по результатам вы получите важную обратную связь. Это может быть и похвала и некая запомненность, что если что, вас можно будет просить о помощи. А может быть и разбор, что вы сделали неправильно, чего не поняли, каких умений вас не хватает. Можно прямо попросить тот же кусок прочесть в переводе профессионала - кто-то откажет, а кто-то и согласится, и вы сможете вчитаться и понять, что вы делали по-другому, где вы недопоняли или не смогли так ловко сформулировать. Все люди, особенно те, кто сами профессионалы и любят свою работу, одобрительно относятся к другим, которые чего-то хотят и готовы прикладывать к этому силы. Но и хотение и силы должны быть где-то активно видны.
И заводите любые знакомства, которые хоть как-то относятся к изданию книг. Издатели, корректоры, редакторы, иллюстраторы. Это опять же двоякополезно. Вы многое будете знать изнутри процесса, а у людей изнутри процесса ваше имя будет на слуху.
То есть короткая формула, если подвести итог, будет звучать так: знания и умения + видимость наглядная + знакомые в этой области. Успех настигает тех, кому не жалко времени, чтобы стать хорошим в этом деле и ближе познакомиться с миром, в который он хочет попасть.
Если другие переводчики захотят добавить свои советы или рассказать свои истории, мы с автором письма будем очень благодарны!