"Он встал с моей тетрадью в руках и перегнул ее пополам. - Начинающие писатели часто должны делать так: перегните пополам и разорвите первую половину. Я посмотрел на него с недоумением. - Я говорю серьезно, - сказал Чехов. - Обыкновенно начинающие стараются, как говорят, "вводить в рассказ" и половину напишут лишнего. А надо писать, чтобы читатель без пояснений автора, из хода рассказа, из разговоров действующих лиц, из их поступков понял, в чем дело. "
Но сама фраза и на русском вводит меня в недоумение по поводу действия: перегните пополам и разорвите первую половину.
"Перегнуть" для меня - согнуть что-то, чтобы оно легло само на себя. То есть я представляю как тетрадку перегибают горизонтально, чтобы она вся пополам сложилась. "Разорвать" - это порвать на две части, которые уходят в стороны, отъединяются друг от друга. "Разорвать первую половину" - это взять полтетрадки и разорвать посередине. Либо будут два клапана, разделенных по горизонтали, но все еще подходящих к переплету, либо внешняя половина страниц по вертикали оторвана, а внутренняя так и остается частью тетрадки...
Слова, видимо, совсем изменили значения, и современная фраза, описывающая то же действие, была бы такой: Откройте тетрадь на середине и оторвите все страницы первой половины.
Могу только представить, каково было переводчику, который пыталсся составить из смыслов слов последовательность действий:))
Я вспоминаю старые тетради с прочными переплётами (в такой у бабушки с дедушкой были все телефоны записаны). Вероятно, такую надо было перегнуть пополам, чтобы с ней что-либо сделать - сиречь, оторвать половину.
Для нас же тетрадь (особенно, синяя) - это школьная тонкая тетрадка в полосочку или в клеточку. Просто выверты памяти и подсознания.
Полагаю, что в данном случае это означает, что он пролистал половину страниц и "выгнул тетрадь пополам назад", на этом месте, чтобы надломить переплет, тогда рвать будет легче. Оторвал первую половину, а не нижнюю, допустим, а потом уже совершал что-то дальше с первой половинкой.
"blue book" это такие тетради для заданий, как правило - тестов, экзаменов, контрольных сочинений итд. они часто именно в голубых обложках. такое значение я встречала только в колледжах США. еще иногда какие-то отчеты государственные и перечни издаются как "blue book", но не сталкивалась напрямую особо.
то есть это, скорее всего, тонкость перевода чеховского текста на американский английский.
да, странно! для студентов bluebook - это почти во всех случаях именно экзаменационная тетрадь, не творческий черновик и не конспект, поэтому связь с идеей у Чехова не совсем ясна.
насчет перегнуть пополам - с bluebook это легче себе представить, чем с нашей тетрадью, хотя вот не знаю, какие тетради были популярны во времена Чехова. bluebook обычно довольно тонкая тетрадь и ее высота больше ширины, поэтому в принципе перегнуть пополам (поперек) и разорвать - это можно. даже вдоль, если постараться. а вот что именно Чехов имел в виду и какую тетрадь можно было бы так "перегнуть", не представляю.
А для меня из написанного кажется логичным, что тетрадь в данном случае возможно содержала текст будущей книги, и картина тогда укладывается со словами: "из всего, что ты написал, половину оторви и выкинь".
Представьте такую визуализацию: исписанную школьную тетрадь с двумя скрепками рвут горизонтально, получается два "блокнота" с текстом, но если читать верхнюю часть, то часть предложений будут связными, а часть - обрываться на половине, при этом следующая страница будет начинаться с другого места и что происходило в оторванной нижней половинке страницы придется додумывать. Так вот, Чехов имел в виду, что молодые пишут избыточно, и события поясняются многократно, так что читателю не надо работать головой, не надо додумывать ничего, поэтому читатель теряет интерес к такому тексту.
Нет, он имел в виду вот так просто без выкрутасов, что всю вводную часть рассказа можно пропустить и начать повествование с самой середины происходящего. Я прочла по ссылке полный текст.
Comments 19
"Он встал с моей тетрадью в руках и перегнул ее пополам.
- Начинающие писатели часто должны делать так: перегните пополам и разорвите первую половину.
Я посмотрел на него с недоумением.
- Я говорю серьезно, - сказал Чехов. - Обыкновенно начинающие стараются, как говорят, "вводить в рассказ" и половину напишут лишнего. А надо писать, чтобы читатель без пояснений автора, из хода рассказа, из разговоров действующих лиц, из их поступков понял, в чем дело. "
Reply
Но сама фраза и на русском вводит меня в недоумение по поводу действия:
перегните пополам и разорвите первую половину.
"Перегнуть" для меня - согнуть что-то, чтобы оно легло само на себя. То есть я представляю как тетрадку перегибают горизонтально, чтобы она вся пополам сложилась.
"Разорвать" - это порвать на две части, которые уходят в стороны, отъединяются друг от друга. "Разорвать первую половину" - это взять полтетрадки и разорвать посередине. Либо будут два клапана, разделенных по горизонтали, но все еще подходящих к переплету, либо внешняя половина страниц по вертикали оторвана, а внутренняя так и остается частью тетрадки...
Слова, видимо, совсем изменили значения, и современная фраза, описывающая то же действие, была бы такой:
Откройте тетрадь на середине и оторвите все страницы первой половины.
Могу только представить, каково было переводчику, который пыталсся составить из смыслов слов последовательность действий:))
Reply
Я вспоминаю старые тетради с прочными переплётами (в такой у бабушки с дедушкой были все телефоны записаны). Вероятно, такую надо было перегнуть пополам, чтобы с ней что-либо сделать - сиречь, оторвать половину.
Для нас же тетрадь (особенно, синяя) - это школьная тонкая тетрадка в полосочку или в клеточку. Просто выверты памяти и подсознания.
Reply
Reply
то есть это, скорее всего, тонкость перевода чеховского текста на американский английский.
Reply
И странно, что переводчик таким узким словом, а не более общим - notebook.
Reply
насчет перегнуть пополам - с bluebook это легче себе представить, чем с нашей тетрадью, хотя вот не знаю, какие тетради были популярны во времена Чехова. bluebook обычно довольно тонкая тетрадь и ее высота больше ширины, поэтому в принципе перегнуть пополам (поперек) и разорвать - это можно. даже вдоль, если постараться. а вот что именно Чехов имел в виду и какую тетрадь можно было бы так "перегнуть", не представляю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment