Хотя бы частично напишу про итоги года. Большую часть года я провела за переводами Барбары Шер - редактировала
третью книгу, написанную специально для сканеров, и переводила
четвертую - для тех, кого накрывает ужасом при приближении сорокалетия.
Это был чрезвычайно интересный опыт работы с переводами. Что я из него извлекла?
1. У меня все время
(
Read more... )
Comments 43
Насчёт пункта 6 про немотивированные мелкие изменения. В школе такое тоже часто "практиковал" народ. Чаще всего из-за незнания слова: и так задалбываешься за каждым словом в словарь лезть, а тут вроде понятно - ну что сойки могут делать с крошками? Да пусть воруют, Бог с ними :) Или человек не понял общего смысла фразы, выбрал первую попавшуюся дефиницию слова, а она в этом контексте неверная. Иногда из этого получалось что-то совсем невразумительное и смешное, но сам переводчик этого почему-то не понимал.
Мне было страшно что-то нелепое выдать или случайно пропустить и оставить непонятным важное, поэтому я все переводила честно и ничего не меняла.
Reply
Reply
Я у себя тоже поймала такой кусок - совершенно неверно переведнный! Какое-то слово упустила в абзаце и упустила в целом, что это продолжение мысли в начале страницы появившейся - и вышел у меня абзац вообще не про то. Когда начисто редактировала - глаза на лоб полезли, какой глупый промах.
Но вот когда совсем-совсем простодушный и прямолинейный текст - и не так переведенный, я все время поражаюсь.
Reply
Reply
Я обычно перехожу в состояние "мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Вплоть до ненависти к себе и к автору.
Reply
Reply
Одна из причин, почему читаю в оригинале когда могу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Поэтому и написала подробнее, чем поначалу собиралась - думаю, ведь мне было бы интересно про внутреннюю кухню? Значит найдутся и другие такие же люди!
Reply
Leave a comment