Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье
( Read more... )
а это вот как раз часто бывает :)))) в нашем деле тоже. Переводишь близко к тексту - правят на вольный вариант, пеняют. Переводишь вольнее - правят на буквальный, тоже пеняют :) как в том анекдоте - "Почему в шапке? Почему без шапки!"
Как переводчик и редактор текстов (технических, правда), могу сказать, что некоторые правки обоснованные. Русскому языку не свойственно непременное употребление личных местоимений, а стадия развития действительно бывает у насекомых и паразитов, а у людей все же жизненные этапы. "Полный вперед" - это не направление, а скорость движения в этом направлении:) так что "прямо по курсу" хотя бы указывает направление. Если вы хотите сохранить "полный вперед" - то надо выбрать другое существительное, не "направление", а "решение", "действие"... В конструкции "от совершения ошибок" я бы вычеркнула "совершения". А вот остальные правки действительно странные.
Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.
Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.
Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.
Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:
да, тут главное со словом "направление" не сочетать - вон, даже Аксенов не делает этого. Видать, редактор эту часть просёк, а правильного выбора все равно не сделал. А про то, что это эвфемизм "ну и ну", я тоже только нынче узнала, хотя живу во вполне русскоязычном обществе... :) Вот жизнь куда дошла! Это чтобы не говорить "полный капец", что ли?
А вы Корпусом русского языка пользуетесь? Я-то не очень часто, у нас выражения обычно устоявшиеся,так что мне долго искать не приходится, но мне сдается, он словоупотребление довольно неплохо отражает. Он есть в сети.
нет, не пользуюсь. Надо посмотреть! Где-то я недавно то ли в передаче слушала, то ли в разветвленном тексте читала, как с этим корпусом работали. А я в вопросе словоупотребления надеюсь на русских редакторов - они внутри процесса, как наблюдатели-участники и профессионально знают по долгу службы.
( это не "просек редактор", это сделал, как я понимаю, редактор перевода - то есть не вникая в смысл, взял первое же переводное значение из словаря - "прямо по курсу" и поменял на него. Можно еще было сказать "прямо перед собой":))
Там часть правок была сделана английским редактором, а русский их, похоже, не трогал. И я не знаю, кто из них что делал. То есть пересказывание другими словами могло быть литературной правкой от русского редактора, а могло быть другим переводом английского.
Вот! И я про это! я стараюсь за редактора обосновать - и не все у меня получается. Потому что если равноценно - зачем менять? Если неравноценно, чем второй вариант лучше для текста?
"Напрасных ошибок" - наверное, лучше всего! Или - "ошибок, которые можно было не делать".
С курсом лучше, да! Но главное там что двигаться нужно вперед, а не назад. То есть все инстинктивные желания - отвернуться и попытаться вернуться в молодость, а правильное поведение - двигаться вперед в счастливую старость.
Еще в ряде моментов мне показалось (нет, я не знаю, я думаю), что одной из причин было сокращение объема. Не такое, чтоб абзацы вычеркивать, но сокращение. Возможно, по техническим каким-то причинам. Если дальше правки аналогичны, то к концу книги это может дать сокращение на 1-2 страницы, имхо, вдруг это оказалось почему-то критично, мало ли.
Вот! у меня то же ощущение. если надо просто объем сократить, можно выбросить все "лишние слова". Вряд ли это было причиной, нов ыглядит так - значит логического обоснования просто для правок не хватает
( ... )
:)))))))))))))))))))))) Да, это прекрасный момент, просто блестящий! Если память не изменяет, Вы его в каком-то из давних постов приводили (но я могу путать).
ЗЫ Я весь целиком этот роман не читала, а напрасно. Просто руки пока не дошли. Даже фильм не смотрела, хотя начинать точно буду с книжки.
Comments 69
Я только не поняла, кто и в чем за вас отомстил
Reply
Reply
как в том анекдоте - "Почему в шапке? Почему без шапки!"
Reply
Reply
В конструкции "от совершения ошибок" я бы вычеркнула "совершения".
А вот остальные правки действительно странные.
Reply
Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.
Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.
Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.
Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:
( ... )
Reply
А про то, что это эвфемизм "ну и ну", я тоже только нынче узнала, хотя живу во вполне русскоязычном обществе... :) Вот жизнь куда дошла! Это чтобы не говорить "полный капец", что ли?
А вы Корпусом русского языка пользуетесь? Я-то не очень часто, у нас выражения обычно устоявшиеся,так что мне долго искать не приходится, но мне сдается, он словоупотребление довольно неплохо отражает. Он есть в сети.
Reply
( это не "просек редактор", это сделал, как я понимаю, редактор перевода - то есть не вникая в смысл, взял первое же переводное значение из словаря - "прямо по курсу" и поменял на него. Можно еще было сказать "прямо перед собой":))
Reply
Reply
Я вполне понимаю, что текст нужно сделать более русским. То есть более красивым, понятным и легко читаемым относительно моего полуфабриката!
Reply
Reply
Reply
Reply
"Напрасных ошибок" - наверное, лучше всего! Или - "ошибок, которые можно было не делать".
С курсом лучше, да! Но главное там что двигаться нужно вперед, а не назад. То есть все инстинктивные желания - отвернуться и попытаться вернуться в молодость, а правильное поведение - двигаться вперед в счастливую старость.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, это прекрасный момент, просто блестящий! Если память не изменяет, Вы его в каком-то из давних постов приводили (но я могу путать).
ЗЫ Я весь целиком этот роман не читала, а напрасно. Просто руки пока не дошли. Даже фильм не смотрела, хотя начинать точно буду с книжки.
Reply
Reply
Leave a comment