Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье ( Read more... )

perevod, barbara_sher

Leave a comment

Comments 69

marina_mareika March 3 2016, 11:55:27 UTC
Жаль:(
Я только не поняла, кто и в чем за вас отомстил

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 11:58:47 UTC
В смысле я ныла про недословность и переменяла на дословное - а потом вышло так, что сама переводила другими словами и мне заменяли на дословность:)

Reply

stoshagownozad March 3 2016, 12:27:32 UTC
а это вот как раз часто бывает :)))) в нашем деле тоже. Переводишь близко к тексту - правят на вольный вариант, пеняют. Переводишь вольнее - правят на буквальный, тоже пеняют :)
как в том анекдоте - "Почему в шапке? Почему без шапки!"

Reply

what_and_why March 3 2016, 16:19:43 UTC
Ыыыы, не сыпьте соль на раны! Я как раз только что закончила длинный отчёт по правкам правок перевода!

Reply


stoshagownozad March 3 2016, 12:15:07 UTC
Как переводчик и редактор текстов (технических, правда), могу сказать, что некоторые правки обоснованные. Русскому языку не свойственно непременное употребление личных местоимений, а стадия развития действительно бывает у насекомых и паразитов, а у людей все же жизненные этапы. "Полный вперед" - это не направление, а скорость движения в этом направлении:) так что "прямо по курсу" хотя бы указывает направление. Если вы хотите сохранить "полный вперед" - то надо выбрать другое существительное, не "направление", а "решение", "действие"...
В конструкции "от совершения ошибок" я бы вычеркнула "совершения".
А вот остальные правки действительно странные.

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:36:12 UTC


Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.

Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.

Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.

Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:


... )

Reply

stoshagownozad March 3 2016, 12:49:37 UTC
да, тут главное со словом "направление" не сочетать - вон, даже Аксенов не делает этого. Видать, редактор эту часть просёк, а правильного выбора все равно не сделал.
А про то, что это эвфемизм "ну и ну", я тоже только нынче узнала, хотя живу во вполне русскоязычном обществе... :) Вот жизнь куда дошла! Это чтобы не говорить "полный капец", что ли?

А вы Корпусом русского языка пользуетесь? Я-то не очень часто, у нас выражения обычно устоявшиеся,так что мне долго искать не приходится, но мне сдается, он словоупотребление довольно неплохо отражает. Он есть в сети.

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 13:01:47 UTC
нет, не пользуюсь. Надо посмотреть! Где-то я недавно то ли в передаче слушала, то ли в разветвленном тексте читала, как с этим корпусом работали. А я в вопросе словоупотребления надеюсь на русских редакторов - они внутри процесса, как наблюдатели-участники и профессионально знают по долгу службы.

( это не "просек редактор", это сделал, как я понимаю, редактор перевода - то есть не вникая в смысл, взял первое же переводное значение из словаря - "прямо по курсу" и поменял на него. Можно еще было сказать "прямо перед собой":))

Reply


tigra_irbis March 3 2016, 12:24:34 UTC
Как редактор я с вами солидарна примерно в половине приведенных примеров. Но и коллегу тоже понимаю в оставшейся половине случаев. :)

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:39:25 UTC
вы уточните - как русский редактор или как английский:) Потому что это две разных работы.

Я вполне понимаю, что текст нужно сделать более русским. То есть более красивым, понятным и легко читаемым относительно моего полуфабриката!

Reply

tigra_irbis March 3 2016, 13:29:10 UTC
Как русский, конечно. Мы же русскоязычный текст обсуждаем. :)

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 13:39:33 UTC
Там часть правок была сделана английским редактором, а русский их, похоже, не трогал. И я не знаю, кто из них что делал. То есть пересказывание другими словами могло быть литературной правкой от русского редактора, а могло быть другим переводом английского.

Reply


prosto_krys March 3 2016, 12:31:44 UTC
Я профессиональный редактор, поэтому позволю себе прокомментировать по пунктам ( ... )

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:51:10 UTC
Вот! И я про это! я стараюсь за редактора обосновать - и не все у меня получается. Потому что если равноценно - зачем менять? Если неравноценно, чем второй вариант лучше для текста?

"Напрасных ошибок" - наверное, лучше всего! Или - "ошибок, которые можно было не делать".

С курсом лучше, да! Но главное там что двигаться нужно вперед, а не назад. То есть все инстинктивные желания - отвернуться и попытаться вернуться в молодость, а правильное поведение - двигаться вперед в счастливую старость.

Reply

prosto_krys March 3 2016, 14:32:07 UTC
Ошибки досадные! )

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:03:29 UTC
Это если упор на то, что они раздражают. А там смысл именно не-необходимые ошибки.

Reply


aeleeta_a March 3 2016, 12:40:55 UTC
Еще в ряде моментов мне показалось (нет, я не знаю, я думаю), что одной из причин было сокращение объема. Не такое, чтоб абзацы вычеркивать, но сокращение. Возможно, по техническим каким-то причинам. Если дальше правки аналогичны, то к концу книги это может дать сокращение на 1-2 страницы, имхо, вдруг это оказалось почему-то критично, мало ли.

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:54:40 UTC
Вот! у меня то же ощущение. если надо просто объем сократить, можно выбросить все "лишние слова". Вряд ли это было причиной, нов ыглядит так - значит логического обоснования просто для правок не хватает ( ... )

Reply

aeleeta_a March 3 2016, 13:05:37 UTC
:))))))))))))))))))))))
Да, это прекрасный момент, просто блестящий! Если память не изменяет, Вы его в каком-то из давних постов приводили (но я могу путать).

ЗЫ Я весь целиком этот роман не читала, а напрасно. Просто руки пока не дошли. Даже фильм не смотрела, хотя начинать точно буду с книжки.

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 13:14:31 UTC
Фильм можно и не смотреть, там ничтожная часть и его никто не знает. А книга стоит чтения, стоит!

Reply


Leave a comment

Up