Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье ( Read more... )

perevod, barbara_sher

Leave a comment

Comments 69

vinsenty March 3 2016, 13:53:19 UTC
А уже не считается нужным согласовывать редакторские правки с переводчиком?

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:49:41 UTC
Нет. Хотя я предлагаю в любой момент и по любому непонятному месту обращаться! В этой книге особенно, потому что она как-то вольно использует там сравнения и идиомы.

Reply


puho March 3 2016, 15:44:06 UTC
У меня похожая боль с кучей переводов. Я даже не могу себе представить, в каком бешенстве была бы я, вложив уйму сил и обнаружив, что кто-то перекроил в худшую сторону без предупреждения ( ... )

Reply

yaryna_ya March 3 2016, 17:32:20 UTC
кстати, помимо прочего, у вас нет многократного повторения местоимений, и от этого текст только выигрывает

(второй текст вообще нечитабельный 0_0)

Reply

puho March 3 2016, 17:52:34 UTC
Ох, спасибо вам большое за поддержку.

Если честно, мне было очень страшно тут публиковать свой вариант, поскольку в комментариях много профессиональных редакторов, а я, разумеется, неидеальна (и не профессиональный филолог-переводчик-лингвист ни разу, я информатик-аналитик).

Но я перевожу только тех, кого, как мне кажется, понимаю между строк. И люблю. Моя сильная сторона в переводе - вести к тому, чтобы текст звучал естественно, как будто он был сказан на этом языке. Переводить смысл, а не текст.

Но почему-то издательства, в том числе приличнейшие Альпина и МИФ - переводят часто совершенно дословно, чем убивают душу текста. Это жутко печалит. Вот сегодня ехала в метро, читала книжку и кривила лицо. Дьявол в мелочах.

Reply


paparazzigirl March 3 2016, 16:05:19 UTC
Скажу как бывший журналист и редактор газеты, что мне в большинстве случаев нравится правка редактора.

Редактора я читала быстро и легко, сразу понимая суть. Ваш текст некоторые цитаты я перечитывала, чтобы точнее понять.

Это общее правило редактирования - убрать громоздкость, лишние слова, всю воду отжать, длинные слова заменить на попроще и покороче, одно длинное предложение заменить на 2-3 коротких, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения сделать простыми.

Я бы не стала менять средний возраст на пожилых, это перевирание. Ну и в последнем примере оставила бы только одно слово "вперёд" без "полный". Ну и про официанта ваш тест лучше, непонятно, зачем исправили хорошую шутку.

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:24:38 UTC
Я понимаю, местоимения сократить, да - такое выписывание не характерно для русского. Это как раз то, что и ожидается от русского редактора, который русский знает лучше, чем я ( ... )

Reply


what_and_why March 3 2016, 16:24:30 UTC
Спасибо, что показываешь сравнение версий. Это всегда интересно (нам, маньякам-редакторам).

ИМХО, идеальных текстов не бывает :-). Ни до редактирования, ни после. Обычно и редактор находит, что улучшить (обоснованно), и автор текста или перевода находит, с чем не согласиться в исправленной версии (тоже обоснованно).

А у тебя есть возможность оспорить некоторые правки, с которыми ты обоснованно не согласна?

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:38:49 UTC
Я очень просила в этот раз, чтобы редактор мне писала по любой непонятности! Потому что я представляю, что барбара накрутила, я как могла близко к тексту передала ее накруты ( и мне понятно, о чем это), но вдруг человеку со стороны это совершенно непонятно? И тут редактор уточняет, я ей отвечаю, что же там за смысл - и она редактирует в сторону читаемости. Мне было бы интересно даже. Но никто не спрашивал:)

Там есть, к примеру фраза отредактированная: "Перефразируем Марка Твена: слухи о вашей смерти сильно преувеличены. "

И где вы перефразировали, извините за вопрос? И что за слухи о смерти?

У меня тоже было неточное слово, но я понимала о чем речь - о том, что сорокалетнему кажется, что все пропало жизнь как он ее знал, кончилась, осталось увядать. А Твен тут для развлечения. Перефразировать нужно было как-то так - Слухи о том, что всему конец, сильно преувеличены.

А тут серьезно так - смерть, ваша - а там будет внутри о страхе смерти, это раз. И фраза не перефразирована, так что не смешно -это два.

Reply

what_and_why March 3 2016, 21:22:05 UTC
А у тебя есть возможность ещё по одному кругу всё обсудить? Или уже поздно?

(По-хорошему, конечно, нужно обсуждать до тех пор, пока стороны не придут к согласию -- но в реальности это редко случается.)

Reply

rikki_t_tavi March 4 2016, 00:17:01 UTC
Думаю, нет возможности. Это же я вижу на сайте уже сверстанный текст выложен.

С другой стороны - я совала нос в предыдущие книги - то тут не так, то там не то - но я как представлю, СКОЛЬКО работы опять, чтобы весь текст перечитать, сравнивая три варианта, так меня ужас берет и я думаю - в общем и целом нормально? Текст работает? Люди книги хвалят? Ну и отлично!

Reply


(The comment has been removed)

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:45:08 UTC
Сужа по тому, что вставляет словарные значения - читал.
Я, например, долго примеряла разные варианты для tiptoeing - поколение хиппи, нерешительно (или неохотно) приближаясь к взрослому возрасту, сделало то-то и то-то. Можно еще "осторожно".

Редактор внес честно цыпочки назад:
На цыпочках заходя во взрослую жизнь, они приняли для себя кое-какие решения.

В английском цыпочек не так видно, видно действие. А тут прямо видишь этих бородатых хиппи, которые во взрослую жизнь заходят, но на цыпочках, гуськом как балерины.

Reply

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi March 3 2016, 21:15:05 UTC
Я думаю, она уже в печать ушла...

Reply


Leave a comment

Up