Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье
( Read more... )
Нет. Хотя я предлагаю в любой момент и по любому непонятному месту обращаться! В этой книге особенно, потому что она как-то вольно использует там сравнения и идиомы.
У меня похожая боль с кучей переводов. Я даже не могу себе представить, в каком бешенстве была бы я, вложив уйму сил и обнаружив, что кто-то перекроил в худшую сторону без предупреждения
( ... )
Если честно, мне было очень страшно тут публиковать свой вариант, поскольку в комментариях много профессиональных редакторов, а я, разумеется, неидеальна (и не профессиональный филолог-переводчик-лингвист ни разу, я информатик-аналитик).
Но я перевожу только тех, кого, как мне кажется, понимаю между строк. И люблю. Моя сильная сторона в переводе - вести к тому, чтобы текст звучал естественно, как будто он был сказан на этом языке. Переводить смысл, а не текст.
Но почему-то издательства, в том числе приличнейшие Альпина и МИФ - переводят часто совершенно дословно, чем убивают душу текста. Это жутко печалит. Вот сегодня ехала в метро, читала книжку и кривила лицо. Дьявол в мелочах.
Скажу как бывший журналист и редактор газеты, что мне в большинстве случаев нравится правка редактора.
Редактора я читала быстро и легко, сразу понимая суть. Ваш текст некоторые цитаты я перечитывала, чтобы точнее понять.
Это общее правило редактирования - убрать громоздкость, лишние слова, всю воду отжать, длинные слова заменить на попроще и покороче, одно длинное предложение заменить на 2-3 коротких, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения сделать простыми.
Я бы не стала менять средний возраст на пожилых, это перевирание. Ну и в последнем примере оставила бы только одно слово "вперёд" без "полный". Ну и про официанта ваш тест лучше, непонятно, зачем исправили хорошую шутку.
Я понимаю, местоимения сократить, да - такое выписывание не характерно для русского. Это как раз то, что и ожидается от русского редактора, который русский знает лучше, чем я
( ... )
Спасибо, что показываешь сравнение версий. Это всегда интересно (нам, маньякам-редакторам).
ИМХО, идеальных текстов не бывает :-). Ни до редактирования, ни после. Обычно и редактор находит, что улучшить (обоснованно), и автор текста или перевода находит, с чем не согласиться в исправленной версии (тоже обоснованно).
А у тебя есть возможность оспорить некоторые правки, с которыми ты обоснованно не согласна?
Я очень просила в этот раз, чтобы редактор мне писала по любой непонятности! Потому что я представляю, что барбара накрутила, я как могла близко к тексту передала ее накруты ( и мне понятно, о чем это), но вдруг человеку со стороны это совершенно непонятно? И тут редактор уточняет, я ей отвечаю, что же там за смысл - и она редактирует в сторону читаемости. Мне было бы интересно даже. Но никто не спрашивал:)
Там есть, к примеру фраза отредактированная: "Перефразируем Марка Твена: слухи о вашей смерти сильно преувеличены. "
И где вы перефразировали, извините за вопрос? И что за слухи о смерти?
У меня тоже было неточное слово, но я понимала о чем речь - о том, что сорокалетнему кажется, что все пропало жизнь как он ее знал, кончилась, осталось увядать. А Твен тут для развлечения. Перефразировать нужно было как-то так - Слухи о том, что всему конец, сильно преувеличены.
А тут серьезно так - смерть, ваша - а там будет внутри о страхе смерти, это раз. И фраза не перефразирована, так что не смешно -это два.
Думаю, нет возможности. Это же я вижу на сайте уже сверстанный текст выложен.
С другой стороны - я совала нос в предыдущие книги - то тут не так, то там не то - но я как представлю, СКОЛЬКО работы опять, чтобы весь текст перечитать, сравнивая три варианта, так меня ужас берет и я думаю - в общем и целом нормально? Текст работает? Люди книги хвалят? Ну и отлично!
Сужа по тому, что вставляет словарные значения - читал. Я, например, долго примеряла разные варианты для tiptoeing - поколение хиппи, нерешительно (или неохотно) приближаясь к взрослому возрасту, сделало то-то и то-то. Можно еще "осторожно".
Редактор внес честно цыпочки назад: На цыпочках заходя во взрослую жизнь, они приняли для себя кое-какие решения.
В английском цыпочек не так видно, видно действие. А тут прямо видишь этих бородатых хиппи, которые во взрослую жизнь заходят, но на цыпочках, гуськом как балерины.
Comments 69
Reply
Reply
Reply
(второй текст вообще нечитабельный 0_0)
Reply
Если честно, мне было очень страшно тут публиковать свой вариант, поскольку в комментариях много профессиональных редакторов, а я, разумеется, неидеальна (и не профессиональный филолог-переводчик-лингвист ни разу, я информатик-аналитик).
Но я перевожу только тех, кого, как мне кажется, понимаю между строк. И люблю. Моя сильная сторона в переводе - вести к тому, чтобы текст звучал естественно, как будто он был сказан на этом языке. Переводить смысл, а не текст.
Но почему-то издательства, в том числе приличнейшие Альпина и МИФ - переводят часто совершенно дословно, чем убивают душу текста. Это жутко печалит. Вот сегодня ехала в метро, читала книжку и кривила лицо. Дьявол в мелочах.
Reply
Редактора я читала быстро и легко, сразу понимая суть. Ваш текст некоторые цитаты я перечитывала, чтобы точнее понять.
Это общее правило редактирования - убрать громоздкость, лишние слова, всю воду отжать, длинные слова заменить на попроще и покороче, одно длинное предложение заменить на 2-3 коротких, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения сделать простыми.
Я бы не стала менять средний возраст на пожилых, это перевирание. Ну и в последнем примере оставила бы только одно слово "вперёд" без "полный". Ну и про официанта ваш тест лучше, непонятно, зачем исправили хорошую шутку.
Reply
Reply
ИМХО, идеальных текстов не бывает :-). Ни до редактирования, ни после. Обычно и редактор находит, что улучшить (обоснованно), и автор текста или перевода находит, с чем не согласиться в исправленной версии (тоже обоснованно).
А у тебя есть возможность оспорить некоторые правки, с которыми ты обоснованно не согласна?
Reply
Там есть, к примеру фраза отредактированная: "Перефразируем Марка Твена: слухи о вашей смерти сильно преувеличены. "
И где вы перефразировали, извините за вопрос? И что за слухи о смерти?
У меня тоже было неточное слово, но я понимала о чем речь - о том, что сорокалетнему кажется, что все пропало жизнь как он ее знал, кончилась, осталось увядать. А Твен тут для развлечения. Перефразировать нужно было как-то так - Слухи о том, что всему конец, сильно преувеличены.
А тут серьезно так - смерть, ваша - а там будет внутри о страхе смерти, это раз. И фраза не перефразирована, так что не смешно -это два.
Reply
(По-хорошему, конечно, нужно обсуждать до тех пор, пока стороны не придут к согласию -- но в реальности это редко случается.)
Reply
С другой стороны - я совала нос в предыдущие книги - то тут не так, то там не то - но я как представлю, СКОЛЬКО работы опять, чтобы весь текст перечитать, сравнивая три варианта, так меня ужас берет и я думаю - в общем и целом нормально? Текст работает? Люди книги хвалят? Ну и отлично!
Reply
(The comment has been removed)
Я, например, долго примеряла разные варианты для tiptoeing - поколение хиппи, нерешительно (или неохотно) приближаясь к взрослому возрасту, сделало то-то и то-то. Можно еще "осторожно".
Редактор внес честно цыпочки назад:
На цыпочках заходя во взрослую жизнь, они приняли для себя кое-какие решения.
В английском цыпочек не так видно, видно действие. А тут прямо видишь этих бородатых хиппи, которые во взрослую жизнь заходят, но на цыпочках, гуськом как балерины.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment