Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье ( Read more... )

perevod, barbara_sher

Leave a comment

Comments 69

conjure March 3 2016, 20:04:38 UTC
Алика, а тебе разве не присылают текст ещё раз после редактора? Ты же можешь попросить, чтобы был именно такой режим. У меня обычно так работа с издательством складывается, что исправления редактора и корректора отмечаются в тексте другим цветом. Я оставляю по их исправлениям свои комментарии и поясняю, почему с какими-то вещами не согласна категорически. Мы это обсуждаем и выбираем вариант, устраивающий всех. То есть твои пометки вишнёвым шрифтом - это как раз второй этап работы. Всё происходит очень быстро.

Потому что я вижу, что многое ухудшилось. Но реально это было бы хорошо обсудить до выхода книги, иначе страдают все - ты как автор (переводчик), редакторы-корректоры и другие сотрудники издательства, а больше всех страдают в итоге читатели :-(

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 21:14:33 UTC
Нет, не присылают. Я даже не уверена была бы в тот момент, что хочу опять этот же текст перечитывать и пересматривать. Но я просила писать мне при любой непонятности, чтобы я могла объяснить, что там Барбара подразумевала и чтобы русский редактор мог лучший вариант подобрать. Не писали ( ... )

Reply

conjure March 3 2016, 22:14:35 UTC
Я тебя понимаю, я после 3-4 лет работы над книгами тоже текст, сотню раз отредактированный, видеть больше не могу. Но надо заставлять себя, котеГ, и отчётливо просить о повторной проработке. Иначе будет вот такая колбаса с туалетной бумагой ( ... )

Reply

rikki_t_tavi March 4 2016, 00:30:38 UTC
Два пробела - это как раз старинная западная норма и пришла как раз из печатных машинок, там полагалось предложения двумя пробелами отделять. И до сих пор еще в инете спорят об этом. На фото старых текстов видны, как верстали и в типографии с двумя пробелами ( ... )

Reply


karinka_irinka March 3 2016, 22:38:53 UTC
Удивительно. Я так же недоумеваю по поводу причин подобных ректорских правок.
Отдельно хочу заметить, что за последние три месяца моё отношение к МИФу с восторженного меняется на другое. Ваш случай усиливает перемену.

Reply

rikki_t_tavi March 4 2016, 00:37:51 UTC
Я их люблю за то, сколько книг они приносят в русскоязычное пространство, но ко многим переводам у меня есть претензии.

Я, правда, сейчас лучше представляю процесс - как много шагов и сложностей на пути, сколько раз текст переходит из рук в руки. И главное, как возможно сделать ошибку даже если у тебя наилучшие намерения!

Но цель остается независимо от этого - выдать самый точный текст, со смыслом и читаемый.

Reply

karinka_irinka March 4 2016, 12:53:50 UTC
Да, спасибо за то, что напомнили об их достоинствах. )

Reply

autumn_flavour March 4 2016, 08:15:13 UTC
Простите, что вмешиваюсь в разговор, но - в чем причина перемены?

Reply


matsuryoshka March 4 2016, 07:04:23 UTC
Как обидно, что Ваш перевод так отредактировали. Возникло ощущение, что редактор- какая-то молоденькая девушка, которая даже не вникла в суть книги, и даже вообще не заглядывала в оригинал, а правила ваш перевод на свой собственный назидательно-выспренный вкус.
Теперь я понимаю, почему от прочтения некоторых книг остаётся "осадочек" к зарубежному автору: дело в таких вот редакторах.

Reply


little_dorrit March 4 2016, 11:47:53 UTC
Ох. Это ужасно просто. Стараюсь все читать в оригинале (где оригинал английский, конечно... =)), теперь еще больше причин это делать - когда на примерах видно, как корежат исходники.

Reply


taliart March 8 2016, 08:13:35 UTC
Я вас очень хорошо понимаю. По моему опыту, редакторы действительно часто так меняют текст, что теряется заложенный смысл. Даже, когда этот текст авторский, а не переводной.

Но если смотреть со стороны на вашу табличку, то в некоторых случаях мне редакторские варианты нравятся больше. Они воспринимаются более естественно. Что не отменяет моего возмущения при изменении смысла текста. С этим смириться сложно.

Reply


Leave a comment

Up