Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье
( Read more... )
Алика, а тебе разве не присылают текст ещё раз после редактора? Ты же можешь попросить, чтобы был именно такой режим. У меня обычно так работа с издательством складывается, что исправления редактора и корректора отмечаются в тексте другим цветом. Я оставляю по их исправлениям свои комментарии и поясняю, почему с какими-то вещами не согласна категорически. Мы это обсуждаем и выбираем вариант, устраивающий всех. То есть твои пометки вишнёвым шрифтом - это как раз второй этап работы. Всё происходит очень быстро.
Потому что я вижу, что многое ухудшилось. Но реально это было бы хорошо обсудить до выхода книги, иначе страдают все - ты как автор (переводчик), редакторы-корректоры и другие сотрудники издательства, а больше всех страдают в итоге читатели :-(
Нет, не присылают. Я даже не уверена была бы в тот момент, что хочу опять этот же текст перечитывать и пересматривать. Но я просила писать мне при любой непонятности, чтобы я могла объяснить, что там Барбара подразумевала и чтобы русский редактор мог лучший вариант подобрать. Не писали
( ... )
Я тебя понимаю, я после 3-4 лет работы над книгами тоже текст, сотню раз отредактированный, видеть больше не могу. Но надо заставлять себя, котеГ, и отчётливо просить о повторной проработке. Иначе будет вот такая колбаса с туалетной бумагой
( ... )
Два пробела - это как раз старинная западная норма и пришла как раз из печатных машинок, там полагалось предложения двумя пробелами отделять. И до сих пор еще в инете спорят об этом. На фото старых текстов видны, как верстали и в типографии с двумя пробелами
( ... )
Удивительно. Я так же недоумеваю по поводу причин подобных ректорских правок. Отдельно хочу заметить, что за последние три месяца моё отношение к МИФу с восторженного меняется на другое. Ваш случай усиливает перемену.
Я их люблю за то, сколько книг они приносят в русскоязычное пространство, но ко многим переводам у меня есть претензии.
Я, правда, сейчас лучше представляю процесс - как много шагов и сложностей на пути, сколько раз текст переходит из рук в руки. И главное, как возможно сделать ошибку даже если у тебя наилучшие намерения!
Но цель остается независимо от этого - выдать самый точный текст, со смыслом и читаемый.
Как обидно, что Ваш перевод так отредактировали. Возникло ощущение, что редактор- какая-то молоденькая девушка, которая даже не вникла в суть книги, и даже вообще не заглядывала в оригинал, а правила ваш перевод на свой собственный назидательно-выспренный вкус. Теперь я понимаю, почему от прочтения некоторых книг остаётся "осадочек" к зарубежному автору: дело в таких вот редакторах.
Ох. Это ужасно просто. Стараюсь все читать в оригинале (где оригинал английский, конечно... =)), теперь еще больше причин это делать - когда на примерах видно, как корежат исходники.
Я вас очень хорошо понимаю. По моему опыту, редакторы действительно часто так меняют текст, что теряется заложенный смысл. Даже, когда этот текст авторский, а не переводной.
Но если смотреть со стороны на вашу табличку, то в некоторых случаях мне редакторские варианты нравятся больше. Они воспринимаются более естественно. Что не отменяет моего возмущения при изменении смысла текста. С этим смириться сложно.
Comments 69
Потому что я вижу, что многое ухудшилось. Но реально это было бы хорошо обсудить до выхода книги, иначе страдают все - ты как автор (переводчик), редакторы-корректоры и другие сотрудники издательства, а больше всех страдают в итоге читатели :-(
Reply
Reply
Reply
Reply
Отдельно хочу заметить, что за последние три месяца моё отношение к МИФу с восторженного меняется на другое. Ваш случай усиливает перемену.
Reply
Я, правда, сейчас лучше представляю процесс - как много шагов и сложностей на пути, сколько раз текст переходит из рук в руки. И главное, как возможно сделать ошибку даже если у тебя наилучшие намерения!
Но цель остается независимо от этого - выдать самый точный текст, со смыслом и читаемый.
Reply
Reply
Reply
Теперь я понимаю, почему от прочтения некоторых книг остаётся "осадочек" к зарубежному автору: дело в таких вот редакторах.
Reply
Reply
Но если смотреть со стороны на вашу табличку, то в некоторых случаях мне редакторские варианты нравятся больше. Они воспринимаются более естественно. Что не отменяет моего возмущения при изменении смысла текста. С этим смириться сложно.
Reply
Leave a comment