Остин Клеон. Записная книжка для творческих клептоманов. Часть вторая.

Sep 14, 2016 03:09

Остин Клеон со своими простыми книжками про творчество мне очень нравится. Не зря же у меня под него отведен целый тэг. И вот вышел у него творческий журнал, для записи идей и для натаскивания в нору интересного. На одной стороне разворота  в нем самые разные задания, вторая чаще всего свободна для рисунков и коллажей. Если рисовать черными ручками ( Read more... )

austin_kleon, amazon, creativity_books

Leave a comment

Comments 26

rovena September 14 2016, 10:16:56 UTC
Я не уверена, можно ли пробовать ручки и фломастеры в России

в хороших магазинах, или в супермаркетах типа Леонардо - да, вполне. Да даже в приличных канцтоварах рядом со стойками с ручками всегда висят стикеры для проверки

Reply

rikki_t_tavi September 14 2016, 10:32:11 UTC
Хорошо! Значит вполне можно с этим блокнотом ходить и пробовать.

Reply

rovena September 14 2016, 10:35:31 UTC
Да, вполне! Вообще блокнот выглядит довольно интересным, жаль, что переводчик подошел к переводу так не серьезно :( От осознания этих недочетов теряется часть волшебства :)

Reply


asja_nikova September 14 2016, 10:19:27 UTC
Спасибо за обзор и перевод, очень интересно.
Я бы хотела такой блокнот, но, выходит, лучше бы взять на английском. Можно, наверное, и заполнять на нем же, для практики языка.

Еще хотела сказать про реалии с чаевыми для баристы. У нас тоже такие ставят)
И в магазинах канцтоваров можно расписывать ручки и карандаши, если они продаются одиночно, а не наборами. Черновики для этого иногда кладут, иногда нет.

Reply

rikki_t_tavi September 14 2016, 10:33:41 UTC
Я еще специально погуглила, понятно ли по-русски слово бариста. Оказалось вполне употребляется - и тот, кто этим пользуется, слово поймет. А кто не пользуется, не поймет все сразу:)

Reply

asja_nikova September 14 2016, 10:49:01 UTC
Мне кажется, те, кто не использует это и ему подобные слова, врядли обзаведутся таким журналом)
Хотя ведение артбуков, скетчбуков и иже с ними сейчас набирает популярность, а этот блокнот в каком-то смысле тот же артбук

Reply


ricanto5 September 14 2016, 10:27:17 UTC
Спасибо Вам за разъяснения "особенностей перевода", меня многие из этих страниц тоже ставили в тупик. Буду ждать рассказа про банки с чаевыми, тут было ну совсем уж не понятно, и еще может быть, какиих-то интересных особенностей дневника.
Мне очень понравилась книга Клеона "Кради как художник", я ее с интересом читала, одни из немногих книг в жанре "креативных советов", которая зацепила.
После Вашего обзора дневника, завела себе такой, а теперь станет гораздо понятней, что же нужно в задании.

Reply

rikki_t_tavi September 14 2016, 10:31:36 UTC
Я самые главные неправильности описала, а остальное все простое, можно выполнять.

Reply


amanestazy September 14 2016, 11:01:56 UTC
3-е задание. Попробую догадаться. У нас в кафешках недавно появилась мода перед кассой ставить баночку, на которой обязательна подпись. Попадались типа:

- На поездку в Амстердам
- На взятки преподавателям (около Политехнического универа)

и многие другие, я просто удивлялась, - что за "пошесть" оригинальности внезапно? - но в надписи не всматривалась

Есть простые:
- Для бариста

Буду теперь внимательнее смотреть и читать надписи, поскольку это должно этих бариста, как я теперь догадываюсь, характеризовать.

Reply

rikki_t_tavi September 14 2016, 11:08:42 UTC
Догадаться тут трудно, потому что само задание не переведено:)

Reply

amanestazy September 14 2016, 11:30:46 UTC
Та для меня дело не в задании. Я понимаю, что вы делаете доброе дело для тех, кто купил книжку на русском. Просто я увидела у нас в городе новую тенденцию: сначала это были просто банки с простыми надписями перед кассами в кафешках, потом на этих банках стали появляться надписи, в которых проявлялось желание быть оригинальным. Ваши две строки:

Не бармен, а бариста - это два разных человека. Само задание слишком завязано на реалии местные, я про это отдельный пост напишу!подсказывают мне, что наши местные бариста не выпендрёжники, а последователи какой-то давней традиции :) И это я постаралась выразить в комментарии ( ... )

Reply


prosto_krys September 14 2016, 11:09:57 UTC

Неужто в МИФе такие некачественные переводчики?.. Совершенно очевидно, что перевод не просто неточный - он не подходит... Как-то я была лучшего мнения об этом издательстве...

Reply

rikki_t_tavi September 14 2016, 11:13:30 UTC
Это у Остина такой переводчик. Я уже писала про книги предыдущие - там полно такого.

Reply


Leave a comment

Up