Остин Клеон. Записная книжка для творческих клептоманов. Часть вторая.

Sep 14, 2016 03:09

Остин Клеон со своими простыми книжками про творчество мне очень нравится. Не зря же у меня под него отведен целый тэг. И вот вышел у него творческий журнал, для записи идей и для натаскивания в нору интересного. На одной стороне разворота  в нем самые разные задания, вторая чаще всего свободна для рисунков и коллажей. Если рисовать черными ручками ( Read more... )

austin_kleon, amazon, creativity_books

Leave a comment

Comments 26

himba September 14 2016, 13:42:01 UTC
Только что читала про то, как катастрофически не повезло с переводчиками в России серии о Гарри Поттере - то там были высоколобые переводчики "серьезной" литературы, которые отнеслись к книге, как к халтуре, то совсем уж студенты без нормальных редакторов и без понимания культурных особенностей, то те же "серьезные", которые понимали весь масштаб явления, но оно было им "неинтересно", поэтому переводили они так себе; то, наоборот, фанаты, которые перебарщивали во всем... Пока читала, вспоминала свой гнев на переводчиков "Эмиля из Леннеберги" за косой перевод названий блюд мамы Эмиля... и тут вот эта вот отсебятина тоже. Очень хочется, чтобы ввели какую-нибудь клятву типа Гиппократовской для переводчиков: будьте профессиональны и не проецируйте на текст ни себя, ни то, что вы думаете о читателях!

Reply


tanfree September 14 2016, 14:26:11 UTC

Может быть вам интересно будет, Алика: вы вот употребляете слово "клептоманьяк", а для моего уха гораздо привычнее "клептоман"... Мне кажется, это может быть один из невольных американизмов у вас?

Reply

rikki_t_tavi September 15 2016, 05:32:17 UTC
о, вы правы! Я думала, у Остина это придуманное слово. А оказывается, это нормальное словарное слово, полный аналог нашего клептомана. Я сейчас поменяю, спасибо.

Reply


gella_freya September 14 2016, 15:57:55 UTC
В вашем переводе гораздо интереснее:)
Вроде бы и похоже, но смысл читается по-новому.

Reply


karinka_irinka September 14 2016, 20:24:00 UTC
Продолжаю недоумевать, почему такие ляпы с переводами. (( разве это не работа редактора -- вылавливать такие огрехи?

Reply


upndownnup September 15 2016, 04:50:09 UTC
с "мечтами" и "снами" - вообще фейспалм)) там даже из контекста про утро и кровать понятно о чем идет речь

Reply


Leave a comment

Up