Остин Клеон. Записная книжка для творческих клептоманов. Часть вторая.

Sep 14, 2016 03:09

Остин Клеон со своими простыми книжками про творчество мне очень нравится. Не зря же у меня под него отведен целый тэг. И вот вышел у него творческий журнал, для записи идей и для натаскивания в нору интересного. На одной стороне разворота  в нем самые разные задания, вторая чаще всего свободна для рисунков и коллажей. Если рисовать черными ручками ( Read more... )

austin_kleon, amazon, creativity_books

Leave a comment

Comments 26

olgaurban September 15 2016, 10:51:32 UTC
Так меня радует, как вы относитесь к переводам и старательно переводите не слова, а смысл, включающий культурные особенности. И пишете об этом.

И одновременно с этим расстраивает положение вещей с переводом в стране. Я айтишник, и в своё время по этой именно причине либо бросала читать книги по специальности, либо мучилась, но читала на английском, даже будучи студентом. Такое впечатление, что переводчикам вообще глубоко наплевать, что никакого смысла в полученных фразах нет, или что редакторам глубоко наплевать, кого брать переводчиком.

И сразу думала, что я могла бы лучше =)) У меня и образование есть соответствующее, и опыт работы.

И тут же родился вопрос (мб и неуместный, не знаю). Что бы вы порекомендовали человеку, который хотел бы переводить и зарабатывать этим вместо основной работы (скажем, во время декрета)? Есть ли что-то типа Беханса, но для переводчиков? =)

Reply

rikki_t_tavi September 15 2016, 11:05:10 UTC
А я уже отвечала на подобный вопрос: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1638312.html

сначала стать видимым и проявить свои умения. Потом и работа будет.

Reply


_kusy_ September 15 2016, 11:54:42 UTC
Алика, спасибо, очень интересно!
А меня еще расстраивает "гендерная" проблема перевода на последней картинке. Ну почему "я научился"?! Кажется, переводчик не задумывался, что эту книгу будут читать женщины! Вообще, все эти "ты сделал", "ты получил", "ты будешь самый" и т.д. очень характерны сейчас для российской рекламы. Ужасно ухо режет и обидно за женщин :)

Reply

rikki_t_tavi September 15 2016, 19:16:12 UTC
Да, это проблема. В английском-то просто - глаголы не имеют гендерных окончаний, что ни напишешь - все будет про всех. А в русском "он" перестает быть гендерно нейтральным.

Reply


zoebook March 20 2017, 05:23:28 UTC
Кошмар! Не удивительно, что мне блокнот жутко не понравился - тупизмом попахивает. Вам спасибо за этот пост!

Reply


delirium_of_rin April 7 2017, 20:11:37 UTC
Добрый день! В первую очередь хотелось бы поблагодарить за столь интересную информацию: вы позволили немного иначе взглянуть на полюбившийся мне блокнот, и вдохновили искать оригиналы текстов, дабы (возможно) немного лучше понять автора.

После небольшого гуглоюзанья, я нашла несколько книг в оригинале, и уже "подправляю" задания в купленных блокнотах, которые, на мой взгляд, переведены не корректно. Однако, как назло, именно Кради как художник на английском мне найти не удалось. Поэтому решила поинтересоваться у Вас: нашли ли вы оригинал данной книги на просторах интернета или имеете печатный экземпляр?

Reply

rikki_t_tavi April 7 2017, 21:15:18 UTC
А какую книгу вы имеете в виду?
У него есть сама книга "Кради как художник", я про русский и английский варианты писала вот здесь: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1236897.html

А есть блокнот для творческих упражнений, про который в этом посте написано - "Журнал Кради как художник - по следам книги изданный.

Перевод его я проверила просто в книжном магазине - взяла английский оригинал и сравнила с взятым с собой русским.

Но страницы из него можно посмотреть на амазоне. В конце поста есть ссылка под английским вариантом, а на амазонской странице можно книжку полистать и некоторые страницы посмотреть.

Reply


Leave a comment

Up