Дам себе волю - про переводы.

Oct 09, 2022 01:45

Практически любой перевод книг меня не устраивает. Открываю - и как правило на первой же попавшейся странице будет ошибка или глупость. Прямо хотела рубрику заводить про такие места в книгах. Останавливает только то, что это больше склоняется в сторону формата "брюзжания и недовольства", чем "пользы и вдохновения ( Read more... )

perevod

Leave a comment

Comments 21

klausnick October 9 2022, 09:41:43 UTC
А как в оригинале?

Reply

rikki_t_tavi October 9 2022, 10:30:33 UTC
Что-то вроде - приказывал принести ему мешок с сахаром и клал его в чашку, пока сахар не показывался над краями. Тогда он туда выливал крепчайший кофе и как только сахар оседал, с удовольствием выпивал этот сироп.

Reply


rivedere October 9 2022, 09:49:53 UTC
понимаю вас про брюзжание, но где же еще будущим переводчикам прмеры искать, как не в сети?
да и кто расскажет?
так и будем читать о людях с песьими головами и диву даваться.

Reply


_grif October 9 2022, 11:23:48 UTC

Однако! :(

Reply


hannas_friend October 9 2022, 11:51:53 UTC

С пакетиками это конечно какой-то абсурд получается! (

А про формы сахара интересно!

Любопытно, сколько сахара получится в чашке, если вот такие неровные куски брвть? В пересчете на ложки сахарного песка, скажем?

Reply


rempel October 9 2022, 14:23:39 UTC
очень смешно про пакетики! А сахар этот колотый довольно плохо растрворялся, хуже, чем леденцы, можно было часами ходить с кусочком за щекой, я у бабушки в детстве пробовала.

Reply


Leave a comment

Up