he was anti i was pro

Mar 23, 2009 17:24

who is going to argue with me for OVER an hour on whether poetry translated from another language can still be referred as written by the original author. Sure I think we both walked away frustrated and thinking our position was better but....

Leave a comment

Comments 8

inquiet March 23 2009, 21:39:52 UTC
wow. that sounds like fun.
did either of you allow for any variation in the translation? in other words that some people translate so literally that it's almost unreadable in english, while others want the translation to rhyme as prettily as it did in the original language, thus taking some huge creative liberties?

Reply


(The comment has been removed)

robertaroberts March 24 2009, 00:39:54 UTC
did my hair look good?

Reply


whiskeyson March 23 2009, 23:19:08 UTC
translated works are not the work of the original author

Reply

robertaroberts March 24 2009, 00:41:55 UTC
i am not getting sucked in again. I have honestly never pondered this.

but if the translater does her job right why can't be?

Reply

caker_66 March 24 2009, 17:32:34 UTC
I'm with whiskeyson.

The original author should always get full credit for the creation, but the translator should get credit for his translation too. The translator's job is always up for interpretation (like the original work) but it adds another layer it.

Reply

whiskeyson March 24 2009, 17:42:52 UTC
mostly because language isn't that specific, especially when moving from one to another...

Reply


Leave a comment

Up