Миша, спасибо за теплые слова о моей писанине :) А японские сэнрю - мне нравятся по многим причинам. Начиная от сарариманской эстетики - и заканчивая тем, что это самый большой за последнее время известный мне перевод японских свежих сэнрю.
нет ...подборка хорошая----отлично отражает тему... но мне почему то не хватает воздуха)))видать из за той же эстетики...или просто (как говорит тёзка ляблин--- литгер...как то однообразно затуркан)))попробую ещё раз перечитать...чуть попозже))) а потом сравню впечатление
но при любом раскладе вы все молодцы переводчики собиратели...так как мы б до этого сами б не добрались))
Да, Михаил, "однообразность затурканности" имеет место быть. Мы об этом как раз во вступлении и писали. В этом в общем-то и фишка. Тут на протяжении многих лет обыгрывается один и тот же типаж, одна и таже ситуация, образ. Эти сэнрю очень контекстуальные (в смысле, что иногда, если не знать общую тему, трудно догадаться о чём стих). Поэтому, насколько мы успели понять, в этих стихах больше ценится не радикальная новизна образа или ситуации, а какой-то небольшой нюанс - где-то это смысл, где-то форма, где-то какая-то деталь. Там если посмотреть предыдущие годы, можно найти очень много похожих стихотворений. У нас бы это точно бы обозвали плагиатом или перепевкой, но японская традиция несколько другая. Там в цене новизна нюанса, а не какой-то фундаментально новый взгляд на проблему. Хорошо хоть всякие технические новинки подкидывают новые пути развития темы сараримана - интересно читать винтажные конкурсы и сравнивать, как на протяжении лет менялись технологии туркания.
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
но мне почему то не хватает воздуха)))видать из за той же эстетики...или просто (как говорит тёзка ляблин--- литгер...как то однообразно затуркан)))попробую ещё раз перечитать...чуть попозже))) а потом сравню впечатление
но при любом раскладе вы все молодцы
переводчики собиратели...так как мы б до этого
сами б не добрались))
Reply
Reply
Leave a comment