Тамар (иврит: תָּמָר) - это женское имя ивритского происхождения, означающее "финик" (плод), "финиковая пальма" или просто "пальма". В Библии Фамарь относится к двум женщинам: одна - невестка Иуды, Фамарь, а другая - дочь царя Давида и родная сестра Авессалома, Фамарь.
Тамара - современный русский вариант библейского женского имени Фамарь (ивр. תָּמָר, Тамар - «финиковая пальма», эталон красоты на Древнем Ближнем Востоке).
Потому что перевод с грузинского, а не русского. А там, как я понял, понятие мепе (=царь) имеет мужской род:
"Слово происходит от грузинского слова «ме-у-пe» (груз. მეუფე), что буквально означает суверен и лорд. Несмотря на то, что у мепе есть женский эквивалент «дедопали» (груз. დედოფალი; букв. - «королева»), он применяется только к супруге царя и не имеет значения правящего монарха[8]."
В общем, это верно только для Тамары и её дочери Русудан, которая ей наследовала. Других правящих цариц-королев (как английские Елизаветы и Марии, Виктория, нидерландские Юлиана и Беатрикс итп) вполне называют "дедопали".
Comments 10
Как Squirrel Institute. В грузинском царица, как и царь, будет mepe. Вот гугл так и перевел
Reply
Reply
Reply
Тамара - современный русский вариант библейского женского имени Фамарь (ивр. תָּמָר, Тамар - «финиковая пальма», эталон красоты на Древнем Ближнем Востоке).
Reply
"Слово происходит от грузинского слова «ме-у-пe» (груз. მეუფე), что буквально означает суверен и лорд. Несмотря на то, что у мепе есть женский эквивалент «дедопали» (груз. დედოფალი; букв. - «королева»), он применяется только к супруге царя и не имеет значения правящего монарха[8]."
Reply
В общем, это верно только для Тамары и её дочери Русудан, которая ей наследовала. Других правящих цариц-королев (как английские Елизаветы и Марии, Виктория, нидерландские Юлиана и Беатрикс итп) вполне называют "дедопали".
Reply
Собственно, и queen первоначально применялось только к супруге короля. Значение "(самостоятельная) правительница" - не ранее конца 16 в.
Reply
А были ли в Англии правящие королевы до середины 16-го в.?
В принципе, "квин" - это обще-И-Е "ген", "жен". По-шведски kvenna - просто "женщина".
Reply
Leave a comment