Feb 24, 2008 11:37
Всем привет! Наконец-то решила присоединиться к Береговому Братству вашему сообществу и хочу спросить вот о чем: как лучше всего перевести прежнее название "Черной Жемчужины"? По-английски она именовалась весьма... эээ... пикантно: Wicked Wench. Возможно, поклонники ПКМ уже перевели это название? Ваши варианты?
переводы
Leave a comment
Comments 15
Ну, думаю, "Распутная девка" будет в самый раз :)))
Reply
У Джека весьма специфическое чувство юмора...
*приподнимает шляпу и карабкается на борт*
Reply
Reply
Если верить легенде, то "Wicked Wenc" - до того, как затонула, была поднята со дна Дэйви Джонсом и переименована - была в составе флота, принадлежащего Ост-Индской торговой компании. И как Бэккет смог допустить, чтобы корабль с таким названием плавал под его парусом, а?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
суть в том, что в молодости Джек Воробей работал на Ост-Индскую компанию (и был там некий Каттлер Беккет), и плавал на корабле под названием "Wicked Wench". До тех пор, пока Беккет не приказал ему взять на борт груз "черной слоновой кости" то бишь негров-рабов. Джеку это было не по нраву, и он отказался выполнять приказ. В результате случилась небольшая заварушка, и Джека обвинили в бунте и пиратстве (и заклеймили, по приказу Беккета). А корабль его сожгли и потопили.
Вот такая печальная история...
Reply
Leave a comment