Я помню случай в Торонто, когда дама получила ticket, пошла в суд и выиграла его. Тикет был за игнорирование знака STOP, но дама оказалась не то юристом, не то paralegal'ом. Она успешно доказала, что дорожный знак был составлен с нарушением закона, а именно: он не был исполнен на двух языках... :)))
Мне как раз сегодня любопытный курьез в письме одного студента попался. Он писал на английском и жаловался на то, что ему неправильно посчитали "retroaction points", что меня несколько озадачило. Оказывается, в местном французском слово rétroaction (означающее во Франции обратную связь исключительно в техническом контексте) было перенесено и на feedback в значении отзывов, откликов и т.д. (кстати по-русски вроде бы и близко нет соответствующего слова). Студент же (у которого французский куда лучше английского) слова feedback не знал, и вместо этого употребил retroaction уже на английском.
И, впрямь, любопытно... "В местном" --- это в каком? В квебекском? За фидбэк начисляют поинты? Как интересно! А не мог он иметь в виду другое? Retroactive points, например? Нет такого в университетской практике, чтобы начисляли пропущенные баллы, за прошлое? :)))
То, что он имел в виду, это просто очки (баллы, points). Я пришел к выводу, что ничего лучше старой доброй пятибалльной системы нету (хотя бы и в сдвинутом виде), и ставлю за каждую задачу оценку от 0 до 3. А студент жаловался на то, что ассистент, проверявший задание, неправильно просуммировал очки за отдельные задачи.
Comments 8
Reply
Reply
"В местном" --- это в каком? В квебекском?
За фидбэк начисляют поинты? Как интересно! А не мог он иметь в виду другое? Retroactive points, например? Нет такого в университетской практике, чтобы начисляли пропущенные баллы, за прошлое? :)))
Reply
Reply
Leave a comment