Некоторое время назад я инициировал
горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они
(
Read more... )
Comments 82
Reply
Reply
Reply
Reply
Даже Lingvo знает, что plane это
сущ.; бот.; = plane tree платан (Platanus; род крупных листопадных деревьев семейства платановых)
Reply
У меня где-в голове крутится контрпример о том, как британские читатели так же непрвильно поняли чисто американское выражение. Если вспомню, напишу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Может, Лоренс просто из перепутал. В городе они ведь не водятся, а он не был натуралистом, как брат.
Reply
Reply
Reply
Ну, у меня тоже не в инете переводы в основном. Хотя не, есть и в инете. Но там не читать, а слушать придётся.
Reply
Ну слушайте, сразу же видно, знает ли человек профессию. Вот по вашим постам это с первых слов ясно.
В общем и целом он не тролль ;))
Ну как же не тролль, если у него 30 000+ комментов написано? А получено с гулькин нос. Кто он тогда? При осутствии хоть ОДНОГО следа его переводов.
Он, видимо, страдает от непризнанности его языковых способностей сообщниками и просто читателями, никогда не упускает случая сказать, что английский для него чуть ли не родной, при этом делает такие ляпы, что топор вешай.
Он, к примеру, считает, что переводчик может добавлять от себя смысловые элементы, которых не было в оригинале, (или убирать те, которые были) для придания "пущей художественности". Спорил как-то со мной, когда я разбирал один никудышный перевод 12 стульев. Из ру транслейт я, кажется, пост снёс, я теперь только пробегаю изредка, что там пишут, а у меня вс ходы записаны...
https://montrealex.livejournal.com/1749584.html
Reply
Reply
А насчет balm crickets я в прошлом обсуждении писал, почитайте. Нет там ничего народного и вообще на самом деле нет такого слова.
Reply
Да водятся они там ;)) Что не мешает людям их путать. Как пчёл с осами, зайцев с кроликами, жаб с лягухами, ласточек со стрижами и так далее.
"Народное" - не в смысле, "вышли мы все из народа", а просто не являющееся официальным.
Reply
Reply
Leave a comment