Платаны и цикады: update

Apr 17, 2018 14:01

Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они ( Read more... )

Leave a comment

Comments 82

alte_hexe April 22 2018, 10:31:53 UTC
При переводе обычно опираются на реалии м смысловую нагрузку текста, а не переводят дословно

Reply

5x6 April 22 2018, 16:34:11 UTC
Вот это правильно. Именно поэтому я и написал, что считаю перевод хорошим, независимо от его дословности или нет.

Reply

radolini April 22 2018, 20:38:29 UTC
Это, кстати, довольно спорная фишка. К примеру, у дойловского Холмса стоило бы тогда в переводе писать об абдукции, а не о дедукции. Конечно, переводят не дословно. Но художественный перевод не должен быть художественен настолько, чтобы он "исправлял" автора. Даже если этот самый автор поднаврал. "Ассоциативный" перевод только в случае с идиомами и игрой слов катит.

Reply

5x6 April 22 2018, 20:45:05 UTC
Тоже правильно. Все по месту надо судить. В данном случае мне перевод понравился, с чего я, собственно, и начал.

Reply


hyperboreus April 22 2018, 10:37:00 UTC
Вот проблема!
Даже Lingvo знает, что plane это
сущ.; бот.; = plane tree платан (Platanus; род крупных листопадных деревьев семейства платановых)

Reply

5x6 April 22 2018, 16:37:02 UTC
Проблема в том, что нормальный читатель не лазает в словарь смотреть слово, котороетон прекрасно знает, на предмет наличия у него неизвестных других значений.

У меня где-в голове крутится контрпример о том, как британские читатели так же непрвильно поняли чисто американское выражение. Если вспомню, напишу.

Reply

hyperboreus April 22 2018, 17:27:10 UTC
Ну, биологическое значение даже обычный читатель как-то угадывать должен, раз уж платан по-английски plane (tree).

Reply

5x6 April 22 2018, 20:47:24 UTC
В том то и дело, что в Сев. Америке, где сейчас живет больше всего носителей английского языка, платан ни разу ни plane, и вообще никакого дерева с названием plane не существует.

Reply


mithrilian April 22 2018, 10:41:27 UTC
В цикад не верю, planes - однозначно платаны. Думаю, что по-русски у нас цикады в культурно-литературном смысле, штамп такой. А у них эту нишу сверчки заняли. По-русски сверчки должны в домах прятаться, а вот в англоязычном мире такого ограничения нет.

Reply

5x6 April 22 2018, 16:41:06 UTC
Это точно. У нас и тех и других полно, но в дом заползают только крикеты. И трещат они по-разному. Но ассоциативно-символическому ряду нашего крикета русские цикады соответствуют гораздо лучше. Я никогда другого и не утверждал.

Может, Лоренс просто из перепутал. В городе они ведь не водятся, а он не был натуралистом, как брат.

Reply


radolini April 22 2018, 12:48:59 UTC
Ну какой-такой "должный уровень культуры" должен быть, чтобы англичанин знал, что такое sycamore, plane tree и plane, если они у них растут?! ;)) Этот как берёзы в России, блин. Другое дело, что британцы чаще всего скажут sycamore про то, что у вас там - sycamore maple. Уровень культуры тут должен быть у ру-язычных. Иначе в переводах en-работ о символизме Гёте в "Избирательном сродстве" появляются "плоские деревья у воды". Не шучу, серьёзно. Бывает и такое ( ... )

Reply

При том, что английский-то вы знаете хуже, чем она. montrealex April 22 2018, 14:26:03 UTC
Золотые слова. Я уже писал - это тролль. Сам ничего в жизни не перевёл - нет ни одного следа во всём Инете. Его мало кто из старожилов сообществ воспринимает всерьёз. Новички ведутся ещё.

Reply

Re: При том, что английский-то вы знаете хуже, чем она. radolini April 22 2018, 14:49:45 UTC
Я помню, что вы писали. И знаю его по жж тыщу лет. В общем и целом он не тролль ;)) Просто с завышенными самомнением и солипсизмом чел. Он верит в то, что говорит ;)) Ну, до поры до времени.

Ну, у меня тоже не в инете переводы в основном. Хотя не, есть и в инете. Но там не читать, а слушать придётся.

Reply

Он верит в то, что говорит montrealex April 22 2018, 15:03:17 UTC
При том, что порет чушь, как правило.

Ну слушайте, сразу же видно, знает ли человек профессию. Вот по вашим постам это с первых слов ясно.

В общем и целом он не тролль ;))

Ну как же не тролль, если у него 30 000+ комментов написано? А получено с гулькин нос. Кто он тогда? При осутствии хоть ОДНОГО следа его переводов.

Он, видимо, страдает от непризнанности его языковых способностей сообщниками и просто читателями, никогда не упускает случая сказать, что английский для него чуть ли не родной, при этом делает такие ляпы, что топор вешай.

Он, к примеру, считает, что переводчик может добавлять от себя смысловые элементы, которых не было в оригинале, (или убирать те, которые были) для придания "пущей художественности". Спорил как-то со мной, когда я разбирал один никудышный перевод 12 стульев. Из ру транслейт я, кажется, пост снёс, я теперь только пробегаю изредка, что там пишут, а у меня вс ходы записаны...

https://montrealex.livejournal.com/1749584.html

Reply


radolini April 22 2018, 13:53:00 UTC
Ах, да. Вы ж еще про "crickets" спрашивали. Как слово это не цикада и никакой, конечно же, не кузнечик. И у цикад, и у кузнечиков общего с "crickets" - это народные названия: одни - "balm cricket", другие - "bush cricket". Просто, собственно, из-за издаваемых всеми вышеперечисленными стрекочущих звуков. У "cricket" же французская звукоподражательная этимология. Что касается Даррела - он вполне сам мог не отличать одно от другого. Ничего в этом удивительного нет. А Дойл, к примеру, в фей верил. Верещат на платанах в Египте именно цикады. И про это дофига написано и в литературе, и в обычных очерках-отзывах-постах о путешествиях. Звук от них настолько громкий, что свежие приезжие думают, что что-то едет или где-то какой-то агрегат завели. Днём на тех же платанах они укрываются от палящего солнца. В Египте в целом довольно жарковато. Но сверчки там тоже есть. Так что написал Даррел как раз про сверчков. Просто не факт, что имел в виду именно их.

Reply

5x6 April 22 2018, 16:57:09 UTC
Дело не в том, что цикады и кузнечики близкие родственники, они просто выглядят очень похоже. А цикады по внешему виду вообще ничего общего с ними не имеют. Вы правы, Даррел вполне мог их путать, может, там где он жил, они не водятся. Как правильно заметила митриллиан, в английском языке символика и поэтика воуруг слова крикнт близка с символике и поэтике русского слова цикада, и далека от русского слова сверчок. Так что переводчик вполне правильно поступил.

А насчет balm crickets я в прошлом обсуждении писал, почитайте. Нет там ничего народного и вообще на самом деле нет такого слова.

Reply

radolini April 22 2018, 19:14:24 UTC
Да какое "похоже"? Видели ли вы их? ;))

Да водятся они там ;)) Что не мешает людям их путать. Как пчёл с осами, зайцев с кроликами, жаб с лягухами, ласточек со стрижами и так далее.

"Народное" - не в смысле, "вышли мы все из народа", а просто не являющееся официальным.

Reply

5x6 April 22 2018, 20:08:13 UTC
Я же сказал - у меня в саду и те и другие водятся. Полно причем. Вот посмотрите сами: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Orthoptera. Саранча, кузнечики и крикеты - три представителя этих ортоптеров. Справа в столбик тири картинки. На бытовом уровне хрен различишь, кроме цвета. А цикада ну простотвообще ничего общего, https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQb-9huLYkYjfH5Ao4DdYoLGCbup5PiOI2oKpbZj2wkYKyJIA, она больше на муху большую похожа, если с крылышками, а так на жука. Ну их ябсолютно нереально спутать, а крикетов я только по цвету отличаю от кузнечиков.

Reply


Leave a comment

Up