Искусство улыбаться от переводчиков "Властелин колец"

Nov 29, 2010 03:54

Обнаружено пользователем aveleen. Сам пользователь выкладывать это сюда не спешит, так что поделюсь я.

"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого ( Read more... )

официальный перевод, английский, книги, письменный перевод

Leave a comment

Comments 110

dimbl4 November 29 2010, 07:27:22 UTC
Ну это совсем классика, хотя в сообществе всех вариантов не было, а те, что были - были давно.) Так что ок.
Но тэги выставьте.

Reply

ex_light_me November 29 2010, 07:33:43 UTC
Подскажите, пожалуйста, как определить тип этой "ошибки"?

Reply

dimbl4 November 29 2010, 07:36:58 UTC
"Друзья Джона Баптиста" лишние (это для имён), а так - да, всё правильно.

Reply

ex_light_me November 29 2010, 07:39:47 UTC
Что-то я в упор не вижу, чтобы об этом было написано в правилах.

Reply


(The comment has been removed)

ex_light_me November 29 2010, 07:33:55 UTC
Нет, через "о".

Reply

ex_light_me November 29 2010, 07:37:08 UTC
В смысле, я исправил.

Reply


tiketiger November 29 2010, 07:30:39 UTC
первый затмевает оригинал :)

Reply


oryx_and_crake November 29 2010, 07:32:19 UTC
У меня в коллекции есть лучше:

Оригинал:
"Miles considered denying personal ownership of ImpSec and anyone
in it, but recognized ruefully that he was now identified as the authority on
ImpSec among the Auditors just as Vorthys was identified as the engineering
expert. It's an ImpSec problem, he pictured some future conclave of his
colleagues concluding. Give it to Vorkosigan. "Right."

Перевод издательства "АСТ":
"- Вы правы, - лаконично ответил Майлз."

Reply

Ироничный комментарий ex_light_me November 29 2010, 07:38:14 UTC
Зачем же бедному читателю напрягаться в прочтении большого числа умных слов! Переводчику лучше автор знать, что и как делать!

Reply

Re: Ироничный комментарий oryx_and_crake November 29 2010, 07:39:39 UTC
Именно! Видите, какое у нас заботливое издательство АСТ, а мы не ценим.

Reply

nemica November 29 2010, 08:29:11 UTC
Ох! Лаконичный Майлз такой лаконичный.

Reply


torick November 29 2010, 07:33:27 UTC
Это, если память мне не изменяет, еще фидошный байан.

Reply

(The comment has been removed)

Re: И пускай меня за это забанят dimbl4 November 29 2010, 07:37:29 UTC
Пожалуй забаним, да.)

Reply

Re: И пускай меня за это забанят ex_light_me November 29 2010, 07:38:59 UTC
Да, пожалуйста! Но терпеть людей кричащих "байан" уже никаких сил и никакого желания нет. Кстати, я что-то не вижу, чтобы вы порицали самого Торика за эту выходку. Ах да, тут же такое не порицается.

Reply


Leave a comment

Up