Обнаружено пользователем aveleen. Сам пользователь выкладывать это сюда не спешит, так что поделюсь я.
"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
(
Read more... )
Comments 110
Reply
Reply
'Then let us lay him in a boat with his weapons, and the weapons of his vanquished foes,' said Aragorn. 'We will send him to the Falls of Rauros and give him to Anduin. The River of Gondor will take care at least that no evil creature dishonours his bones.'
"- Ну что же, тогда возложим его на ладью, - сказал Арагорн, - а с ним
его оружие и оружие поверженных врагов. Доверим его останки водопадам Рэроса
и волнам Андуина. Река Гондора убережет тело гондорского витязя от
осквернителей праха".
И перевод отличный. Никакого криминала в переводе "Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся" лично я не вижу. Да, можно было написать: "Боромир улыбнулся", но пинать переводчиков, сделавших в целом хороший перевод, за одну фразу, которая не разрушает образ, не грешит против смысла, я считаю просто некорректным.
Reply
Я не говорю про перевод имен, и даже про их транслитерацию (как Келеборн становится Селербэрном - загадка веков. Такое ощущение, что переводчик невнимательно смотрел на написанное имя, как на первый взгляд показалось - так и правильно). Но местами там целые параграфы тупо выпадают, какие-то куски меняются местами, про смысл нечего и говорить - местами он вообще пропадает.
Reply
Так что не удивительно и не страшно в целом.
Обиднее, когда красиво построение фразы в чужом языке на свой язык переводят убогим обрубком без всякого смысла и тем более без прикрас. Это ужасно.
Reply
Reply
Reply
Reply
На Boromir smiled яндекс выдает много этого :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment