Искусство улыбаться от переводчиков "Властелин колец"

Nov 29, 2010 03:54

Обнаружено пользователем aveleen. Сам пользователь выкладывать это сюда не спешит, так что поделюсь я.

"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого ( Read more... )

официальный перевод, английский, книги, письменный перевод

Leave a comment

Comments 110

Re granite_golem November 29 2010, 07:33:36 UTC
"Отплытие" - это пять.

Reply

Re: Re oryx_and_crake November 29 2010, 07:35:27 UTC
Кто скажет, что он не отплыл, пущай первый бросит в переводчика камень.

Reply

это отличное заглавие. kuperschmidt November 29 2010, 08:42:46 UTC

'Then let us lay him in a boat with his weapons, and the weapons of his vanquished foes,' said Aragorn. 'We will send him to the Falls of Rauros and give him to Anduin. The River of Gondor will take care at least that no evil creature dishonours his bones.'

"- Ну что же, тогда возложим его на ладью, - сказал Арагорн, - а с ним
его оружие и оружие поверженных врагов. Доверим его останки водопадам Рэроса
и волнам Андуина. Река Гондора убережет тело гондорского витязя от
осквернителей праха".

И перевод отличный. Никакого криминала в переводе "Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся" лично я не вижу. Да, можно было написать: "Боромир улыбнулся", но пинать переводчиков, сделавших в целом хороший перевод, за одну фразу, которая не разрушает образ, не грешит против смысла, я считаю просто некорректным.

Reply

Re: это отличное заглавие. staring_frog November 29 2010, 08:58:10 UTC
Вторая часть да, не худшим образом переведена. Но что там в первой части творится, особенно во второй книге - вообще жуть. Я проверял.
Я не говорю про перевод имен, и даже про их транслитерацию (как Келеборн становится Селербэрном - загадка веков. Такое ощущение, что переводчик невнимательно смотрел на написанное имя, как на первый взгляд показалось - так и правильно). Но местами там целые параграфы тупо выпадают, какие-то куски меняются местами, про смысл нечего и говорить - местами он вообще пропадает.

Reply


cargolev November 29 2010, 07:35:35 UTC
ну, русские былины всегда отличались пафосом, а переводчики, стало быть на этих самых былинах выросли, так как филологическое образование обязывает. Да и в целом, русская классическая проза она же - ого-го!Там тааакие чувства, переживания и внутренняя борьба.
Так что не удивительно и не страшно в целом.
Обиднее, когда красиво построение фразы в чужом языке на свой язык переводят убогим обрубком без всякого смысла и тем более без прикрас. Это ужасно.

Reply

ex_light_me November 29 2010, 07:36:19 UTC
Переводчик не должен играть в сочинителя.

Reply

beth4ever November 29 2010, 08:04:03 UTC
Мне как-то издатель хотел гонорар сократить, за то что я не добавила тексту художественности.

Reply

some_noise November 29 2010, 09:50:59 UTC
о кто этот чудный издатель?

Reply


mithrilian November 29 2010, 08:09:28 UTC
Юзер aveleen это принес "из бездны баша", а не "обнаружил" :)
На Boromir smiled яндекс выдает много этого :)

Reply


polarbrain November 29 2010, 08:13:48 UTC
фу как Толкиен скучно повествует.

Reply

sveaman November 29 2010, 08:36:03 UTC
Толкин вообще скучен.

Reply


sniggering November 29 2010, 08:42:54 UTC
Такие фразы, полные столь глубокого смысла, всегда трудно переводить :).

Reply


Leave a comment

Up