Сабж можно нарыть торрентами (ссылка в первом посте), отдельными файлами (ссылка где-то в комментариях к одному из постов) либо послушать онлайн, воспользовавшись специально обученным плеером, вставленным в начале каждой из частей.
Привыкать к переводам пришлось заново. Раньше переводил изрядно, в основном за деньги, а тут как-то туговато пошло местами. Во-первых, таки отвык, а во-вторых, когда переводишь для души, психологически сложнее делать "на отъебись" и всячески халтурить, что, каюсь, временами бывало ранее.
Ня. Одно сплошное "Ня". P.S. При подчистке обратите внимание на "хорошая... *шекочет*", "врождённой галатностью", "обставлено соответсвующим образом", "Но что есть любовыь", "мы вырнулись обратно".
Ох, опечатки - это ужас. Я так адски хотел спать и так сильно старался не слажать текст, что печатал практически не глядя. Соберусь с силами и выправлю, да.
Фелиция: ТИХО! Спокойно, Рио! Сидеть! Не дрожать!.. Вот так, хорошая девочка. "Тихо, Рио! Молчать! Сидеть! [Дай] лапу![...]"
Фелиция: Хватит, Рио, ты её пугаешь. Успокойся. Видишь, всё хорошо. Переживать не о чем. Хорошая девочка, хорошая... *шекочет* Так, а теперь, пока она отвлеклась, привязывайте её к креслу! "[...] *щекочет* Немедленно привязать её к креслу!"
Фелиция: Хватит стесняться. Раздевайте её. "[...] Гимнастёрочку снимаааем."
Куреха: Волнение, переживание... Простите меня, пожалуйста, но я не ваша Куреха-тян. и Куреха: Переживание, волнение... Я стесняюсь... Можно, я на ушко скажу? Долго думал, как получше перевести все эти "модзи-модзи", у которых нет подходящего аналога в русском, но так ничего не придумал. Сдаюсь. Эта ихняя ономатопея - тот еще геморрой.
Ноэль: Бог - та ещё сволочь. Я бы сказал "Боженька - такая сволочь", но настаивать не буду.
Куреха: Сердце тук-тук... Так мужественно. Прямо как мой семпай!.. Ну... Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно? :)) И на этом, пожалуй, у меня всё.
В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала, особенно про гимнастерочку понравилось - в оригинале было детское слово, которое, например, говорят ребенку, когда раздевают, но с гимнастерочкой атмосферней получилось :)
> Долго думал, как получше перевести все эти "модзи-модзи", у которых нет подходящего аналога в русском, но так ничего не придумал. Аналогично. Потому решил переводить в стиле НК-47 и элкоров.
> Я бы сказал "Боженька - такая сволочь" Пожалуй, так даже лучше, да.
> Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно? Ох, прям даже не знаю. Хотелось бы всё-таки без этого...
> В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала Спасибо, старался :)
Comments 48
Reply
Reply
Reply
И да, перевод - тяжёлый труд. К нему надо привыкать.
ЗЫ. Насчёт ошибок. В последней фразе Рио написано "писЬЬмо" )
Reply
( ... )
Reply
Привыкать к переводам пришлось заново. Раньше переводил изрядно, в основном за деньги, а тут как-то туговато пошло местами. Во-первых, таки отвык, а во-вторых, когда переводишь для души, психологически сложнее делать "на отъебись" и всячески халтурить, что, каюсь, временами бывало ранее.
Ошибку поправил, спасибо :)
Reply
Вот ссылка. Файлы не MP3, flac
Первая часть http://ifolder.ru/19573779
Вторая часть http://ifolder.ru/19573814
Третья часть http://ifolder.ru/19573854
Sora no Woto 3.5 часть 1 uncle-ho
Видео
http://narod.ru/disk/25572197000/Sora%20no%20Woto%20drama%203.5.1.rar.html
http://ifolder.ru/19575988
Субтитры
http://narod.ru/disk/25572334000/Sora%20no%20Woto%20drama%203.5.1.ass.html
Reply
P.S. При подчистке обратите внимание на "хорошая... *шекочет*", "врождённой галатностью", "обставлено соответсвующим образом", "Но что есть любовыь", "мы вырнулись обратно".
Reply
Reply
Reply
Reply
"Тихо, Рио! Молчать! Сидеть! [Дай] лапу![...]"
Фелиция: Хватит, Рио, ты её пугаешь. Успокойся. Видишь, всё хорошо. Переживать не о чем. Хорошая девочка, хорошая... *шекочет* Так, а теперь, пока она отвлеклась, привязывайте её к креслу!
"[...] *щекочет* Немедленно привязать её к креслу!"
Фелиция: Хватит стесняться. Раздевайте её.
"[...] Гимнастёрочку снимаааем."
Куреха: Счастье, счастье, счастье, счастье...
*свер-сверк-сверк*
Рио: [...]Мгновение спустя мы очнулись в заброшенном крыле [...]
"[...]На следующий день[...]"
Reply
Reply
и
Куреха: Переживание, волнение... Я стесняюсь... Можно, я на ушко скажу?
Долго думал, как получше перевести все эти "модзи-модзи", у которых нет подходящего аналога в русском, но так ничего не придумал. Сдаюсь. Эта ихняя ономатопея - тот еще геморрой.
Ноэль: Бог - та ещё сволочь.
Я бы сказал "Боженька - такая сволочь", но настаивать не буду.
Куреха: Сердце тук-тук... Так мужественно. Прямо как мой семпай!.. Ну...
Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно? :))
И на этом, пожалуй, у меня всё.
В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала, особенно про гимнастерочку понравилось - в оригинале было детское слово, которое, например, говорят ребенку, когда раздевают, но с гимнастерочкой атмосферней получилось :)
Reply
Аналогично. Потому решил переводить в стиле НК-47 и элкоров.
> Я бы сказал "Боженька - такая сволочь"
Пожалуй, так даже лучше, да.
> Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно?
Ох, прям даже не знаю. Хотелось бы всё-таки без этого...
> В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала
Спасибо, старался :)
Reply
"Ноэль: Хехехе. Главное - не делай резких движений."
Может лучще "не дёргайся, крошка"?
Reply
This.
Reply
Reply
Leave a comment