Музыка небес, третья с половиной серия (часть третья)

Oct 02, 2010 05:30

Третья, заключительная, часть аудиоспектакля Sora no Woto Drama CD #1. Первую часть можно послушать и почитать здесь, вторую - здесь.

Read more... )

аниме, аниме по пятницам, sora no woto

Leave a comment

Comments 48

nik_ratibor October 2 2010, 05:29:03 UTC
...

Reply

sam_newberry October 2 2010, 20:10:05 UTC
?

Reply

nik_ratibor October 3 2010, 04:10:57 UTC
всё что я хотел сказать, я сказал юзерпиком...

Reply


sigvat October 2 2010, 05:45:51 UTC
Перевод конечно хорошо, но где бы нарыть сам сабж?

И да, перевод - тяжёлый труд. К нему надо привыкать.

ЗЫ. Насчёт ошибок. В последней фразе Рио написано "писЬЬмо" )

Reply

cpcat October 2 2010, 06:26:33 UTC
> но где бы нарыть сам сабж?


... )

Reply

sam_newberry October 2 2010, 20:08:20 UTC
Сабж можно нарыть торрентами (ссылка в первом посте), отдельными файлами (ссылка где-то в комментариях к одному из постов) либо послушать онлайн, воспользовавшись специально обученным плеером, вставленным в начале каждой из частей.

Привыкать к переводам пришлось заново. Раньше переводил изрядно, в основном за деньги, а тут как-то туговато пошло местами. Во-первых, таки отвык, а во-вторых, когда переводишь для души, психологически сложнее делать "на отъебись" и всячески халтурить, что, каюсь, временами бывало ранее.

Ошибку поправил, спасибо :)

Reply

alek_juzhnyj October 2 2010, 20:24:12 UTC
Вот, внеси в сам пост, или еще как

Вот ссылка. Файлы не MP3, flac

Первая часть http://ifolder.ru/19573779
Вторая часть http://ifolder.ru/19573814
Третья часть http://ifolder.ru/19573854

Sora no Woto 3.5 часть 1 uncle-ho
Видео
http://narod.ru/disk/25572197000/Sora%20no%20Woto%20drama%203.5.1.rar.html
http://ifolder.ru/19575988

Субтитры
http://narod.ru/disk/25572334000/Sora%20no%20Woto%20drama%203.5.1.ass.html

Reply


kuroneko78 October 2 2010, 07:35:37 UTC
Ня. Одно сплошное "Ня".
P.S. При подчистке обратите внимание на "хорошая... *шекочет*", "врождённой галатностью", "обставлено соответсвующим образом", "Но что есть любовыь", "мы вырнулись обратно".

Reply

sam_newberry October 2 2010, 20:10:54 UTC
Ох, опечатки - это ужас. Я так адски хотел спать и так сильно старался не слажать текст, что печатал практически не глядя. Соберусь с силами и выправлю, да.

Reply

kuroneko78 October 2 2010, 20:39:51 UTC
Ня, текст - отличный, ну а опечатки - сам делаю постоянно, потому и просил обратить внимание.

Reply

sam_newberry October 2 2010, 20:55:32 UTC
Вроде всё поправил. По крайней мере, в третьей части. За первые две пока сесть лень :)

Reply


hroaldr October 2 2010, 20:10:57 UTC
Фелиция: ТИХО! Спокойно, Рио! Сидеть! Не дрожать!.. Вот так, хорошая девочка.
"Тихо, Рио! Молчать! Сидеть! [Дай] лапу![...]"

Фелиция: Хватит, Рио, ты её пугаешь. Успокойся. Видишь, всё хорошо. Переживать не о чем. Хорошая девочка, хорошая... *шекочет* Так, а теперь, пока она отвлеклась, привязывайте её к креслу!
"[...] *щекочет* Немедленно привязать её к креслу!"

Фелиция: Хватит стесняться. Раздевайте её.
"[...] Гимнастёрочку снимаааем."

Куреха: Счастье, счастье, счастье, счастье...
*свер-сверк-сверк*

Рио: [...]Мгновение спустя мы очнулись в заброшенном крыле [...]
"[...]На следующий день[...]"

Reply

sam_newberry October 2 2010, 20:35:23 UTC
fixed

Reply

hroaldr October 3 2010, 00:03:18 UTC
Куреха: Волнение, переживание... Простите меня, пожалуйста, но я не ваша Куреха-тян.
и
Куреха: Переживание, волнение... Я стесняюсь... Можно, я на ушко скажу?
Долго думал, как получше перевести все эти "модзи-модзи", у которых нет подходящего аналога в русском, но так ничего не придумал. Сдаюсь. Эта ихняя ономатопея - тот еще геморрой.

Ноэль: Бог - та ещё сволочь.
Я бы сказал "Боженька - такая сволочь", но настаивать не буду.

Куреха: Сердце тук-тук... Так мужественно. Прямо как мой семпай!.. Ну...
Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно? :))
И на этом, пожалуй, у меня всё.

В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала, особенно про гимнастерочку понравилось - в оригинале было детское слово, которое, например, говорят ребенку, когда раздевают, но с гимнастерочкой атмосферней получилось :)

Reply

sam_newberry October 4 2010, 06:22:38 UTC
> Долго думал, как получше перевести все эти "модзи-модзи", у которых нет подходящего аналога в русском, но так ничего не придумал.
Аналогично. Потому решил переводить в стиле НК-47 и элкоров.

> Я бы сказал "Боженька - такая сволочь"
Пожалуй, так даже лучше, да.

> Может, этот самый "Кюн~!" так и оставить, оно многим и без перевода понятно?
Ох, прям даже не знаю. Хотелось бы всё-таки без этого...

> В целом по переводу - доставляет не хуже оригинала
Спасибо, старался :)

Reply


uncle_ho October 3 2010, 16:15:17 UTC
А вот это вот на 8:52-8:55
"Ноэль: Хехехе. Главное - не делай резких движений."
Может лучще "не дёргайся, крошка"?

Reply

hroaldr October 3 2010, 16:41:17 UTC
> "не дёргайся, крошка"?
This.

Reply

sam_newberry October 4 2010, 06:10:06 UTC
Точно.

Reply


Leave a comment

Up