Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
samurai_jun
Hijou no Tennis Translations
Sep 01, 2007 12:33
I was asked to sub Hijou no Tennis, so I translated the lyrics and subbed it. I then decided that I might as well share the lyrics translations. Enjoy!
(
Read more...
)
lyrics translation
,
tenimyu
Leave a comment
Comments 6
tarma
September 1 2007, 23:31:32 UTC
Thank you! :D
Reply
wizli
September 2 2007, 03:52:19 UTC
Thank you for the translation!. One must have to love Rikkai after reading this ^^ .
Reply
samurai_jun
September 2 2007, 05:52:24 UTC
It made me love them even more. As I translated this, I was thinking, "This is definitely Rikkai!"
Reply
relinquished972
September 3 2007, 04:47:32 UTC
Thank you for the translations!
Just a couple of things. With the Marui-Niou exchange during the instrumental, you wrote:
"It's not our turn this time huh, Niou."
"Yeah."
Would it be more accurate to translate it as this:
"At this rate, we won't get a turn will we Niou?"
"rate" could also be substituted for "condition".
And with Sanada singing about Niou:
His opponent is taken in his beanbag. The trickster on the court
"tedama ni toru" is a phrase that actually means "to lead around by the nose" (to fool etc).
So the line would more accurately be translated as:
He leads his opponents around by the nose. The trickster on the court.
Sorry, just my two cents on it ^^;
Thank you!
Reply
samurai_jun
September 3 2007, 06:53:50 UTC
No this is good! I'm still new to this translating business, so critique is good. I'll make the changes. Thank you!
Reply
bqxapfqf octh
anonymous
January 17 2011, 22:16:29 UTC
bjvv mxzpt
xnxx
sbzfto p zf q ibo
Reply
Leave a comment
Up
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Just a couple of things. With the Marui-Niou exchange during the instrumental, you wrote:
"It's not our turn this time huh, Niou."
"Yeah."
Would it be more accurate to translate it as this:
"At this rate, we won't get a turn will we Niou?"
"rate" could also be substituted for "condition".
And with Sanada singing about Niou:
His opponent is taken in his beanbag. The trickster on the court
"tedama ni toru" is a phrase that actually means "to lead around by the nose" (to fool etc).
So the line would more accurately be translated as:
He leads his opponents around by the nose. The trickster on the court.
Sorry, just my two cents on it ^^;
Thank you!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment