Отъезд случился как то неожиданно. Жизнь и порядки здесь очень отличаются и от украинских и от российских. хотя они тоже индоевропейцы и язык их не столь уж и далек от нашего. Обязательно опубликую переводы их поэзии. Я увлекаюсь стихами Фороу Фаррухзад - самой выдающейся иранской поэтессы 20 века.
Re: Окончание перевода стиха Фаррухзад Второе РождениеsanyaaaaMarch 26 2010, 08:59:17 UTC
интересная поэзия, и перевод хорошо получается, читабельно - если так можно сказать. Я тут при совершенно случайных обстоятельствах познакомился с иранцем, вроде его Хашаб зовут. Мы с ним пробовали в рокгруппе играть, гитарист он. лет 25, в инъязе учится.
Re: Окончание перевода стиха Фаррухзад Второе РождениеsanyaaaaMarch 30 2010, 16:09:51 UTC
Только что уже четвертый перевод опубликовал. Стих "Заводная кукла". Труднее дался и я в нем немного менее уверен. При переводе больше старался буквально переводить. Вообще иранцы в среднем гораздо больше увлекаются своей поэзией чем мы.
Сложно сразу воспринять такие стихи. Пока просто поражаюсь столкновению с необычным. Уже в том, как ты их записал здесь - по три строчки разными символами - есть некая торжественность, которой проникаешься.
Да, я прежде чем смог переводить много раз прослушал. И много слов там редких для повседневного языка. Наверно и есть неточности с моей стороны. Персидский текст в латинской транскрипции пишу, чтобы по нему в перспективе желающие могли учить язык. А язык очень красивый. Подожду из новогоднего отпуска иранских коллег и попрошу их справить ошибки.
Re: Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانیfurmachApril 19 2010, 06:24:25 UTC
Удивительное стихотворение. Образы очень нестандартные для нас. Интересно, это в Иране относят к классической поэзии (если такое понятие там используется)? Здесь это был бы авангард.
Re: Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانیsanyaaaaApril 19 2010, 16:43:16 UTC
Здесь это модернизм. Начался он только 60 лет назад и в основном знаменит белыми стихами. Стих написан лет 50 назад. Наверно на восприятие повлиял и мой перевод, ведь многие слова можно несколькими синонимами переводить, но думаю что я совсе недалеко отошел от точного перевода.
Comments 39
Не знаю об Иране практически ничего.
Сейчас нашёл стих Хлебникова - вспомнил: да, читал такое.
А если будет желание делиться переводами иранской поэзии - делись, интересно!
Reply
Reply
Reply
а вернее изрядно интересно
это тесло текста
иранского яхыкосмысла
Reply
Reply
Reply
Я тут при совершенно случайных обстоятельствах познакомился с иранцем, вроде его Хашаб зовут.
Мы с ним пробовали в рокгруппе играть, гитарист он. лет 25, в инъязе учится.
Reply
Вообще иранцы в среднем гораздо больше увлекаются своей поэзией чем мы.
Reply
Reply
Reply
Уже в том, как ты их записал здесь - по три строчки разными символами - есть некая торжественность, которой проникаешься.
Reply
Reply
Reply
Интересно, это в Иране относят к классической поэзии (если такое понятие там используется)? Здесь это был бы авангард.
Reply
Reply
Leave a comment