Я в Иране.

Mar 11, 2010 19:25

Странно всё это ( Read more... )

Leave a comment

Comments 39

furmach March 12 2010, 07:31:32 UTC
Удивительно.
Не знаю об Иране практически ничего.
Сейчас нашёл стих Хлебникова - вспомнил: да, читал такое.

А если будет желание делиться переводами иранской поэзии - делись, интересно!

Reply

sanyaaaa March 12 2010, 12:21:53 UTC
Отъезд случился как то неожиданно. Жизнь и порядки здесь очень отличаются и от украинских и от российских. хотя они тоже индоевропейцы и язык их не столь уж и далек от нашего. Обязательно опубликую переводы их поэзии. Я увлекаюсь стихами Фороу Фаррухзад - самой выдающейся иранской поэтессы 20 века.

Reply

Первая часть перевода одного из стихов Фаррухзад sanyaaaa March 12 2010, 13:37:03 UTC
فتح باغ ( ... )

Reply

Re: Первая часть перевода одного из стихов Фаррухзад luhwer March 12 2010, 22:15:29 UTC
однако весьма некисло
а вернее изрядно интересно
это тесло текста
иранского яхыкосмысла

Reply


Начало перевода стиха Фаррухзад Второе Рождение sanyaaaa March 18 2010, 10:32:38 UTC
تولدی دیگر ( ... )

Reply

Re: Окончание перевода стиха Фаррухзад Второе Рождение sanyaaaa March 18 2010, 10:34:01 UTC
آه ( ... )

Reply

Re: Окончание перевода стиха Фаррухзад Второе Рождение sanyaaaa March 26 2010, 08:59:17 UTC
интересная поэзия, и перевод хорошо получается, читабельно - если так можно сказать.
Я тут при совершенно случайных обстоятельствах познакомился с иранцем, вроде его Хашаб зовут.
Мы с ним пробовали в рокгруппе играть, гитарист он. лет 25, в инъязе учится.

Reply

Re: Окончание перевода стиха Фаррухзад Второе Рождение sanyaaaa March 30 2010, 16:09:51 UTC
Только что уже четвертый перевод опубликовал. Стих "Заводная кукла". Труднее дался и я в нем немного менее уверен. При переводе больше старался буквально переводить.
Вообще иранцы в среднем гораздо больше увлекаются своей поэзией чем мы.

Reply


Перевод стиха Фаррухзад Арусакь э Кюки sanyaaaa March 30 2010, 16:00:15 UTC
عروسک کوکی ( ... )

Reply

Окончание перевода sanyaaaa March 30 2010, 16:04:20 UTC
می توان در گور مجهولی خدا را دید ( ... )

Reply


furmach April 2 2010, 05:52:23 UTC
Сложно сразу воспринять такие стихи. Пока просто поражаюсь столкновению с необычным.
Уже в том, как ты их записал здесь - по три строчки разными символами - есть некая торжественность, которой проникаешься.

Reply

sanyaaaa April 2 2010, 13:20:38 UTC
Да, я прежде чем смог переводить много раз прослушал. И много слов там редких для повседневного языка. Наверно и есть неточности с моей стороны. Персидский текст в латинской транскрипции пишу, чтобы по нему в перспективе желающие могли учить язык. А язык очень красивый. Подожду из новогоднего отпуска иранских коллег и попрошу их справить ошибки.

Reply


Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانی sanyaaaa April 9 2010, 10:47:39 UTC
نشانی ( ... )

Reply

Re: Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانی furmach April 19 2010, 06:24:25 UTC
Удивительное стихотворение. Образы очень нестандартные для нас.
Интересно, это в Иране относят к классической поэзии (если такое понятие там используется)? Здесь это был бы авангард.

Reply

Re: Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانی sanyaaaa April 19 2010, 16:43:16 UTC
Здесь это модернизм. Начался он только 60 лет назад и в основном знаменит белыми стихами. Стих написан лет 50 назад. Наверно на восприятие повлиял и мой перевод, ведь многие слова можно несколькими синонимами переводить, но думаю что я совсе недалеко отошел от точного перевода.

Reply


Leave a comment

Up