Читаю роман "Регтайм" в переводе плохого писателя Аксенова и думаю о том, что перевод все-таки тоже очень странный, особенно в том, что касается использования английских слов в русской транслитерации, вроде "индискутабельный". И тут натыкаюсь на мое любимое слово: "И хотя меня подташнивает при мысли, что теперь любой монголоид, зажавший несколько
(
Read more... )
Comments 22
Роман хороший, и "Всемирную выставку" я очень люблю.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
я читала, и не помню, чтобы там было написано Аксенов. а я всегда проверяю, профессиональный дефект.
Reply
Reply
Leave a comment