Свежие цитатки

Nov 01, 2012 13:00

На этот раз у меня сразу несколько прекрасных цитаток, первой из которых со мной поделилась Марины, и принадлежит она, видимо русскому переводчику Антуана Мейе. Хотя, может быть, и сам Мейе так выражался:
текст )

Leave a comment

Comments 8

toujourkina November 1 2012, 12:43:08 UTC
а вы точно не знакомы с танькой saltcedar?
а то я онемела от синхрона про пупок.
-
про бабочек - разве по-русски не говорят точно так же?

Reply

sashkabuxtit November 1 2012, 12:49:35 UTC
не знакомы. про пупок я так давно говорю, в Непал для этого не ездил )
а про бабочек действительно говорят, я и не видел никогда. удивительно.

Reply

toujourkina November 1 2012, 12:51:14 UTC
ну надо же. а я про пупок никогда не слышала до этого утра.

Reply


klopk November 1 2012, 13:58:10 UTC
а про Шейлока я несколько лет назад писал свои соображения, это с одной стороны по-шекспировски богатая пьеса в том смысле, что ее можно повернуть так или сяк, и позиция Шейлока будет для зрителя ближе позиции Антонио, если режиссер захочет такую трактовку. А с другой - она, на мой взгляд, слабая (по шекспировским же меркам), именно потому что автор дает слово всем героям, но композиции не хватает цельности

Reply

sashkabuxtit November 1 2012, 14:47:00 UTC
надо перечитать, чтоле.

Reply


(The comment has been removed)

sashkabuxtit November 1 2012, 20:48:42 UTC
оказывается, так уже и по-русски говорят

Reply


kirilla November 6 2012, 11:16:11 UTC
поделилась маринЫ

Reply

sashkabuxtit November 6 2012, 14:32:13 UTC
хуже того, запятая пропала

Reply


Leave a comment

Up