На этот раз у меня сразу несколько прекрасных цитаток, первой из которых со мной поделилась Марины, и принадлежит она, видимо русскому переводчику Антуана Мейе. Хотя, может быть, и сам Мейе так выражался: ( текст )
а про Шейлока я несколько лет назад писал свои соображения, это с одной стороны по-шекспировски богатая пьеса в том смысле, что ее можно повернуть так или сяк, и позиция Шейлока будет для зрителя ближе позиции Антонио, если режиссер захочет такую трактовку. А с другой - она, на мой взгляд, слабая (по шекспировским же меркам), именно потому что автор дает слово всем героям, но композиции не хватает цельности
Comments 8
а то я онемела от синхрона про пупок.
-
про бабочек - разве по-русски не говорят точно так же?
Reply
а про бабочек действительно говорят, я и не видел никогда. удивительно.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment