О! я даже не подумала про английские маффины, т.е. она ждала такую плоскую булочку из дрожжевого теста, а в Америке про такое не знают, и дают ей кексик? И у автора тут на самом деле симпатичная игра слов? Ну и как такое перевести? Без шансов, мне кажется.
Сейчас, когда читатель знает хотя бы американский маффин (собственно, знает с появления первого Макдака в Москве), я бы писала маффин, а на английский сноску сделала, а тут перевод наверняка старый? Точно было без шансов.
Переводчики вообще в большом долгу. Вчера смотрела серию "Пуаро Агаты Кристи" и там вдруг день бокса. меня аж подкинуло, боги, какой день бокса? Надо совсем не иметь совести, чтобы перевести boxing day, день открывания подарков, как день бокса. Ну хоть бы сказали - день Святого Стефана.
Блииин... (втягивая голову в плечи)! Я ведь тоже переводила "Пуаро Агаты Кристи". Надеюсь этот эпизод переводила не я, сейчас я уже не помню, какие были мои. В оправдание могу сказать, что это было почти 30 лет назад, интернет был совсем другой, и за нами там даже редактора не было, все с колес шло режиссеру озвучки. И вот ведь прямо тут, на твоих глазах я зевнула игру слов, и только Катя kdm17 с ее опытом и знаниями сразу просекла в чем дело. Нет, ляпы, даже самые позорные неизбежны, ведь все живые люди, слава богу, не врачи. Бывает просто на ровном месте ум зашел за разум. (Ау, ум? Отзовись, выйди.) Меня больше расстроило, что переводчица подставила совсем неподходящее русское слово "горячие плюшки". Это ведь как "горячий хлеб". Как явление существует, но в меню невозможен. И ладно не знать boxing day, глупо, обидно, но понятно, но как не знать, что такое "плюшка"! И все равно, ее перевод так кому-то понравился, что он даже в ЖЖ процитировал.
А сконы - гадость. Мы с той же Катей в Англии мечтали попробовать, оказалась редкая фигня.
( ... )
Сконы не гадость, они вполне ничего, надо только покупать не фабричные в упаковке, а в пекарне и есть сразу, теплый скон с маслом. Мы с мужем иногда (очень редко, мы оба не фанаты выпечки) едим скон на двоих. Но вообще я содовый хлеб не очень люблю.
Comments 9
Леди Селина, надо думать, любила английские маффины, которые дрожжевые, а не американские, которые кексы, так что более или менее логично.
Хотя английский маффин скорее оладушек, мне кажется. Но в любом случае не пышка-пончик с дыркой.
Reply
О! я даже не подумала про английские маффины, т.е. она ждала такую плоскую булочку из дрожжевого теста, а в Америке про такое не знают, и дают ей кексик? И у автора тут на самом деле симпатичная игра слов? Ну и как такое перевести? Без шансов, мне кажется.
Reply
Сейчас, когда читатель знает хотя бы американский маффин (собственно, знает с появления первого Макдака в Москве), я бы писала маффин, а на английский сноску сделала, а тут перевод наверняка старый? Точно было без шансов.
Reply
Только за плюшку обидно.
Reply
А в маффине нет.
Reply
Спасибо, понятно.
Reply
Переводчики вообще в большом долгу. Вчера смотрела серию "Пуаро Агаты Кристи" и там вдруг день бокса. меня аж подкинуло, боги, какой день бокса? Надо совсем не иметь совести, чтобы перевести boxing day, день открывания подарков, как день бокса. Ну хоть бы сказали - день Святого Стефана.
А сконы?!
Reply
Блииин... (втягивая голову в плечи)! Я ведь тоже переводила "Пуаро Агаты Кристи". Надеюсь этот эпизод переводила не я, сейчас я уже не помню, какие были мои. В оправдание могу сказать, что это было почти 30 лет назад, интернет был совсем другой, и за нами там даже редактора не было, все с колес шло режиссеру озвучки. И вот ведь прямо тут, на твоих глазах я зевнула игру слов, и только Катя kdm17 с ее опытом и знаниями сразу просекла в чем дело. Нет, ляпы, даже самые позорные неизбежны, ведь все живые люди, слава богу, не врачи. Бывает просто на ровном месте ум зашел за разум. (Ау, ум? Отзовись, выйди.) Меня больше расстроило, что переводчица подставила совсем неподходящее русское слово "горячие плюшки". Это ведь как "горячий хлеб". Как явление существует, но в меню невозможен. И ладно не знать boxing day, глупо, обидно, но понятно, но как не знать, что такое "плюшка"! И все равно, ее перевод так кому-то понравился, что он даже в ЖЖ процитировал.
А сконы - гадость. Мы с той же Катей в Англии мечтали попробовать, оказалась редкая фигня. ( ... )
Reply
Сконы не гадость, они вполне ничего, надо только покупать не фабричные в упаковке, а в пекарне и есть сразу, теплый скон с маслом. Мы с мужем иногда (очень редко, мы оба не фанаты выпечки) едим скон на двоих. Но вообще я содовый хлеб не очень люблю.
Reply
Leave a comment